当前位置:  希尼尔首页  > 翻译新闻



虽然做了围 棋界的“上帝”,人工智能为啥不能成为“翻译官”

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2017-05-27

青岛希尼尔翻译公司( www.)2017年5月27日了解到: 科技博客VentureBeat近日撰文称 ,近些年来,人工智能已经从理论应用领域破壳而出,机器学习技术渗入了智能汽车、视频游戏、数字营销、虚拟助手和聊天机器人等产品。随着AI影响力的不 断扩张,它们会继续打破原有力量平衡,让某些行业旧貌换新颜。今天下午,柯洁在与AlphaGo的第二局比 赛中投子认输,机器已经彻底笑傲棋坛。不过,在最近今年2月的另一场 翻译人机大战中,AI却没能战胜 人类。那么,未来机器同样会让人类翻译失业,搭起全人类无障碍交流的“巴别塔”吗?



棋类游戏人 类全面溃退
想得到这个 答案,我们必须先了解AI和机器学习 是如何一步步战胜人类的。1996年,IBM的深蓝电脑 首次挑战国际象棋大师卡斯帕罗夫,初次交手卡斯帕罗夫获胜。不过,沉寂一年后卷土重来的深蓝却赢了第二场比赛。在那之后,计算机又有了长足的发展,国际象棋领域,人类已经再难与其叫阵。

深蓝挑战卡 斯帕罗夫20年后,AlphaGo横空出世, 它在最难攻克的围棋上4;1战胜了韩国 高手李世石,惊掉了全世界的下巴。随后,AlphaGo又化身Master,在互联网 上取得了60场不败的战 绩。而今天,升级版的AlphaGo在比赛中已 经2:0领先柯洁。

机器翻译已 经发展到3.0时代
现在,业界 开始将翻译看成下一个突破口。语言的生成和翻译对机器来说一直是最复杂的挑战,上世纪50年代IBM就试图打破 这一藩篱,但直到上世纪90年代,搜索 引擎Altavista才推出了真 正的翻译工具。不过,机器翻译有自己的局限,它只能“翻字典”逐个单词进行翻译,缺乏背景知识的它大多数时候翻译出来的都不像人话。

机器翻译之 后,我们进入了统计机器翻译(SMT)时代。它 会利用模型将语段中的单词或句子与此前的翻译进行对比,然后再找出最合适的表达方法。

随着机器学 习和AI的介入,机 器翻译将进入第三个阶段。与人类大脑类似,机器需要在语境背景下理解不同句段的使用方法,随着学习的深入,它们也能生成可理解的目标语言。

为此,谷歌 专门开发了神经机器翻译(NMT)技术,该 技术会以整个句子为单位进行理解(此前为单词和词组)。在AI的助力下, NMT也能从翻译 资料中汲取“养料”,它能快速分析语段结构并发现语义或结构转换的微妙之处。

短期内人类 翻译不会丢饭碗
技术进步飞 快,许多靠语言吃饭的人开始担心NMT带来的巨大 威胁,但对于普罗大众来说,能打破语言的藩篱确实令人期待。

今年2月份,谷歌 全新NMT系统在韩国 世宗大学与人类译员进行了一场大战。整个比赛耗时50分钟,人类 和机器都要翻译两段随机文本(未翻译过的),一段文学的,一段非文学的。在这次比赛中,人类以巨大优势战胜了机器,韩译英和英译韩上机器都没占到半点便宜。

有人会说, 翻译可不像数学计算或者下围棋,评委在评判时可能会戴着有色眼镜。不过,这次比赛第三方裁判主要着眼于母语者一眼就能看出的语言错误,因此我们没有理由怀疑比赛的公平性。

赛后,评委 表示,NMT系统翻译出 的文本90%语法都有问 题,或者说它会翻译出一些没有明显错误但不符合人类语言习惯的语句。这场大战后,许多靠语言吃饭的人都能松口气了。

不过从长远 来看,NMT未来确实可 以胜任一些技术类的文本内容,此类文本有严格的写作规范且术语众多。当然,即使是此类文本,NMT翻译后人类 也要对其进行一定的校对和修改。

至于文学和 营销翻译,恐怕最先进的AI也无能为力 ,因为此类文本的译文需要翻译根据实际情况进行再创造(如苹果“Think Different”的广告语 翻译成“非同凡想”)。因此,在翻译和语言的世界中,机器人还有很长的路要走。

来源:腾讯※※ 科技

注:部分新 闻来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  青岛专业翻 译机构 青岛翻译机 构  翻译公司