当前位置:  希尼尔首页  > > 译海拾贝 > 翻译知识



 常用十大翻 译技巧之七:包孕法

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-9-19


7.包孕法:这 种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉 语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来 自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到 一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  

翻译学习、翻译 知识