当前位置:  希尼尔首页  > > 译海拾贝 > 翻译知识



 实用英语-日常及专业 法律英语常用短句集锦

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)2016年1月17日整理发布

     

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年1月17日整理了实用 英语-日常及专业 法律英语常用短句集锦,内容如下:

1.Divine’s punishments, though slow, are always sure.

天网恢恢, 疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one.

法无明文规 定者不为罪。

3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.

本合同一式 三份,具有同等效力。

4. The law does not concern itself about family trifles.

法律难断家 务事。

5.This document is legally binding.

该文件具有 法律约束力。

6. This law is in abeyance.

此法暂缓执 行。

7. This law has become a dead letter.

此法已成为 一纸空文。

8. This law will go into effect on the day of its promulgation.

本法自公布 之日起施行。

9 The court dismissed the action.

法院驳回诉 讼。

10. The court ordered the case to be retried.

法院命令重 审此案。.

11.Giving the killer what he deserves.

予杀人者以 应得之罪。

12. Hate the sin but not the sinner.

可恨的是罪 行而非罪人。

13.Everyone has the right to freedom of expression.

每个人都享 有言论自由。

14. Everyone is equal before the law.

法律面前人 人平等。

15. First in time, first in right.

先在权利优 先。

16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.

没有无义务 的权利。

17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”.

在多数民事 事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。

18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company.

按惯例,firm是指合伙企 业,与公司相对。

19.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.

合约不约束 第三人。

20. An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.

除非要约人 同意,承诺一经做出即不得撤回。

21. A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.

当事人协商 一致即可以变更合同。

22. Any amendments to this contract shall become effective only by a written agreement by Party A and Party B.

对本合同的 任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

23. Any annex is the integral part of this contract.

本合同一切 附件均为本合同的有效组成部分。

24. Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.

任何与合同 条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

25. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.

一方当事人 不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。

26. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement.

未经另一方 当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

27.Examples of void contracts are those entered as a result of misrepresentation, duress or undue influence.

因欺诈、胁 迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic.

以上任何条 款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

29. If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.
其他法律对 合同另有规定的,应依照这些规定。

30.No consideration, no contract.

合同无对价 不成立。

31. Other special terms will be listed bellows.

甲、乙双方 如有特殊约定将在下列另行约定。

32. Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

甲、乙双方 ,经友好协商一致,订立本合同。

33. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.

本合同如有 未尽事宜,双方可协商修订或补充。

34. The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.

当事人协商 一致,可以解除合同。

35. Counsel must not lead the witness.

律师不得诱 导证人。

36. The jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week.

陪审团裁定 有罪,法官将于下周判刑。

37. The jury was unable to reach a unanimous decision.

陪审团未能 达成意见一致的裁决。

38.Judgment was entered for the plaintiff.

判决原告胜 诉。

39. Now the court is in session.

现在开庭。

40. Order in the court.

法庭内保持 肃静。

41. objection -反对 objection overruled--反对驳回


注:部分内 容来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻译学习、翻译 知识、英语词汇