当前位置:  希尼尔首页  > > 译海拾贝 > 翻译知识



 CATTI二级口译大纲详解及攻略

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)2016年3月14日整理发布

     

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年3月114日整理了CATTI二级口译大纲详解及攻略,内容如下:

首先介绍下 二级口译大纲及要求
一、总论
全国翻译专 业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试 目的
检验应试者 的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试 基本要求
1.掌握8000个以上的英 语词汇。
2.了解中国和 英语国家的文化背景知识。
3.胜任各种正 式场合3--5分钟间隔的 交替传译。

二、口译综 合能力
(一)考试 目的
检验应试者※※※※ 的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试 的基本要求
1.掌握本大纲 要求的英语词汇。
2.具备专业工 作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实 务(交替传译)
(一)考试 目的
检验应试者 的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试 基本要求
1.发音正确, 吐字清晰。
2.语言规范, 语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口 译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

按照翻译专 业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称–翻译。从翻 译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实 践经验。但是,二级口译考 试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。

二级口译考 试设:口译综合能力和口译实务2个科目,二 级口译考试中口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别 。二级口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2个半天进行 。二级口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。参加 二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试 ,方可取得“中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书”。该 考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。

根据全国翻 译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者 的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者※※※※ 的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要 求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。

二级“口译 综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有 听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合 能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后 ,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对 是误。

(2)“口译综合 能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。 每个问题后有4个选项,问 题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合 能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料 ,每篇材料后面有5个问题,每 个问题有4个选项。要 求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合 能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文 章后写一篇约200词的英文综 述。

[写综述策略 ]
这个题需要 听完材料后,写一篇200词的概要。 首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。

在听的过程 中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻 译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者 的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译 实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约 1000单词的英语 讲话两篇和总量约1000汉字的汉语 讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

鉴于以前口 译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:

第一,加强 英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。

第二,提高 表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。

第三,提高 速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。

第四,积累 中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。

第五,提高 写英语概要能力。平时考生在准备口译考试时,听完一篇文章后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。

第六,增加 文理知识。考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。

第七,培养 记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八,培养 过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素 质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。

口译技巧固 然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过 程。

参加口译考 试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。

总之,一名※※ 合格的二级交替传译人员应该具备以下素质:

第一,具有 扎实的英语基础和听说能力。

第二,具有 扎实的汉语基础和表达能力。交替传译人员在提高英语水平的同时不能忽视汉语水平的提高。汉语水平的好坏直接关系到译文的质量。汉语水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。

第三,具有 丰富的社会科学和自然科学知识。会谈、谈判和讨论,议题广泛,上至天文,下至地理,古今中外,包罗万象。交替传译人员需要扩大知识面和词汇量,要有丰富的知识,掌握历史知识、社会知识,熟悉国情和方针政策,了解中 外风俗习惯、风土人情。

第四,交替 传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力。

第五,交替 传译人员需要有充沛的精力和体力。
注:部分内 容来源于网路,转载并不代表希尼尔翻译公司赞同其观点,也不代表对其真实性负责。如涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

翻译学习、翻译 知识、英语词汇