当前位置:  希尼尔首页※※  > 双语新闻



特朗普-普京会晤: 特朗普如何引发全美愤怒?又是如何为自己解围的?

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2018-7-19

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2018年7月19日了解到:US President Donald Trump has said he accepts US intelligence agencies’ conclusion that Russia interfered in the 2016 election - despite declining to do so just a day ago.

美国总统唐 纳德·特朗普表示,他接受了美国情报机构关于俄罗斯干预2016年大选的结 论——尽管仅在一天前他拒绝接受。

He said he had misspoken on Monday and had meant to say he saw no reason why it was not Russia that meddled.

他说他周一 的话是口误,本想说他没有理由表明俄罗斯没有干涉大选。

The original comments, after he met Russian President Vladimir Putin in Helsinki, drew a barrage of criticism.

在赫尔辛基 会见俄罗斯总统弗拉基米尔·普京之后,他最初的评论引发了一连串的批评。

Even some of Mr Trump’s allies had urged him to clarify his stance.

甚至特朗普 先生的一些盟友也敦促他澄清立场。

In his latest remarks, he added that he had "full faith and support" in US intelligence agencies.

他在最近的 讲话中补充说,他对美国情报机构“充分信任和支持”。

Secretary of State Mike Pompeo is to appear before Congress next week to answer questions on what happened during Mr Trump’s two-hour meeting with President Putin on Monday.

美国国务卿 迈克·蓬佩奥将于下周出席国会,回答针对特朗普周一与普京总统会晤两小时期间发生的事情。

The controversy centres on a response he gave to a question at a news conference on Monday following the summit with Mr Putin.

争议的焦点 在于他与周一与普京会晤后的新闻发布会上对一个问题的回应。

REPORTER: President Putin denied having anything to do with the election interference in 2016. Every US intelligence agency has concluded that Russia did. My first question for you, sir, is, who do you believe?

记者问:普 京总统否认与2016年选举的干 涉事件有任何关系。每个美国情报机构均认为俄罗斯确实有干涉行为。我对您的第一个问题是,您相信谁?

TRUMP: My people came to me... they said they think it’s Russia. I have President Putin; he just said it’s not Russia. I will say this: I don’t see any reason why it would be.

TRUMP:我的人来 找我......他们说他们 认为这是俄罗斯干的。普京总统在这里;他刚才说不 是俄罗斯干的。让我这么说吧:我认为俄罗斯没有任何理由会这么干。

Mr Trump said he had reviewed the transcript and realised he needed to clarify.

特朗普先生 说他真正查阅了讲话内容,并意识到他需要澄清。

"In a key sentence in my remarks, I said the word ’would’ instead of ’wouldn’t," he said.

他说:“在 我发言的一个关键句子中,我说了’会’而不是’不会’。

"The sentence should have been: ’I don’t see any reason why I wouldn’t’ or ’why it wouldn’t be Russia’. Sort of a double negative."

“这句话应 该是:’我不认为俄罗斯没有理由这么干’;或者‘我认为俄罗斯没有任何理由不会这么干’。这是个双重否定句。”

The US president added: "I accept our intelligence community’s conclusion that Russia’s meddling in the 2016 election took place. Could be other people also. A lot of people out there."

美国总统补 充道:“我接受了我们的情报界的结论,即俄罗斯干预了2016年大选。也 可能是其他人。很多人都有嫌疑。”

Mr Trump said that the interference had had no impact on the election, in which he defeated Hillary Clinton.

特朗普先生 表示,干涉对他击败了希拉里·克林顿的选举没有影响。

However, he did not respond when reporters asked him if he would condemn Mr Putin.

然而,当记 者问他是否会谴责普京时,他没有回应。
来源:BBC

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  日照翻译  日照翻译公 司  翻译公司 烟台翻译公 司 烟台翻译公 司 济宁翻译公 司 泰安翻译公 司 威海翻译公 司 威海翻译公 司

威海翻译公 司 德州翻译公 司 聊城翻译公 司 滨州翻译公 司 菏泽翻译公 司 淄博翻译公 司 枣庄翻译公 司 东营翻译公 司