当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



我国整治沿 海地区非法土地开发行为

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2018-7-21

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2018年7月21日了解到:China’s coastal regions were asked to rectify improper and illegal land reclamation practices after inspections exposed issues that could cause damage to marine ecosystems.

在相关检查 暴露出可能对海洋生态系统造成破坏的问题之后,中国沿海地区被要求改正不适当的甚至是非法的填海造陆的做法。

Inspectors from the State Oceanic Administration reported issues to 11 provincial-level regions, including Shanghai and Guangdong, urging them to correct problems such as a high vacancy rate of reclaimed land and an improper project approval process.

国家海洋局 视察人员向包括上海,广东在内的11个省级行政 区通报了相关问题,并且督促它们尽快解决填海土地空置率高,项目审批流程不合理的问题。

Since 2002, Tianjin has reclaimed 27,850 hectares, yet the vacancy land amounted to 19,202 hectares, resulting in a vacancy rate of 69 percent.

自2002年来,天津 市已经开垦了27850公顷的土地 ,但是闲置土地却达到了19202公顷,填海 造陆的土地闲置率为69%。

The vacancy rate in other regions, including east China’s Zhejiang and Shandong provinces, was also found to be above 40 percent.

其他地区包 括中国东部的浙江省和山东省的填海造陆的土地闲置率,也被发现超过40%

The inspectors said that local authorities behaved improperly in project approval. Projects covering reclaimed land were segmented into smaller sections to bypass state-level examination and approval, inspectors found.

检查人员表 示,当地政府在项目审批上行为不规范。检查员还发现,填海复垦土地的项目被分割成小块,以绕过省级的审批。

Local authorities also failed to contain nearshore pollution and protect the marine ecology amid lack of supervision.

由于监管缺 失,当地政府也难以控制近岸污染,保护海洋生态。

In 2017, inspectors were dispatched to 11 provincial-level regions, namely Shanghai, Tianjin, Guangdong, Shandong, Zhejiang, Fujian, Hebei, Hainan, Jiangsu, Liaoning, and Guangxi.

在2017年,中央政 府向上海、天津、广东、山东、浙江、福建、河北、海南、江苏、辽宁、广西等11个省级行政 区派出检查员。

Concrete actions were taken to address the issues in question. By the end of April 2018, south China’s Guangdong Province settled 305 cases transferred by the inspection team, 19 of which were placed on file and settled with punishment.

在环境问题 上,我国采取了具体行动以解决问题。截止2018年4月,中国南 部省份广东成功解决了监察小组移交的305起案件,其 中19起立案侦查 ,并进行处罚。

Environmental protection has been high on the agenda of the Chinese government, with authorities stepping up efforts to punish those who violate environmental laws. In January this year, China introduced its toughest regulation on land reclamation along the coastline, vowing to demolish illegally reclaimed land and stop approving general reclamation projects.

环境保护一 直是中国政府的重要议题,相关部门也加大力度处罚违反相关环保法律的人。今年1月,中国出 台了史上最严的针对沿海填海造地陆的规定,发誓要消灭非法填海造地的土地,并且停止批准普通的填海造陆项目。

来源:SHINE

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  日照翻译  日照翻译公 司  翻译公司 烟台翻译公 司 烟台翻译公 司 济宁翻译公 司 泰安翻译公 司 威海翻译公 司 威海翻译公 司

威海翻译公 司 德州翻译公 司 聊城翻译公 司 滨州翻译公 司 菏泽翻译公 司 淄博翻译公 司 枣庄翻译公 司 东营翻译公 司