当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



北京红色预 警解除,四天限行罚 款超1100万(中英双 语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-12-24

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2015年12月24日了解到:据中国某 媒体报道,因在红色预警期间违反单双号限行,北京的司机将面临160万美元(约100万英镑)的罚款。Beijing drivers could face a total of $1.6m ( 1m pound) in fines for breaking driving restrictions during the city’s pollution red alert, Chinese media say.
  Restrictions during the alert meant cars could only be driven on alternate days, depending on whether its number plate ended in an odd or even number.
  红色预 警期间的限制,意味着汽车必须根据车牌尾号单双数隔日行驶。
  Statistics showed about 112,800 vehicles violated the rule - in just four days - newspaper Beijing News and state broadcaster CCTV said.
  据北京 新闻报和CCTV国家广播电 台报道,统计结果显示在短短四天内,大约有11.28万余辆机动 车违规。
  The most recent alert ended on Tuesday.
  最近一 次的重污染天气预警于周二结束。
  The penalty for driving on the wrong day is 100 yuan ($15; 10 Pound) for every three hours on the road.
  违反单 双号限行规定,将被交管部门罚款100元,如三小 时再被抓到,再罚款100元。
  The four-day alert was part of government efforts to address often dangerous levels of pollution in Beijing.
  为期四 天的红色预警是北京政府努力解决空气重污染采取的应对措施的一部分。
  It was only the second red alert - the highest of four tiers of air pollution warnings - ever issued for the city, with the first coming earlier in December.
  这还只 是北京市发布的第二次红色预警—空气污染警报四个级别中的最高级。第一个红色预警是12月初发出的 。
  The four-day alerts trigger restrictions on factory and construction work, and barbecues, among other things.
  四天的 红色预警启动了限制措施,包括工厂、施工建设停产限产,禁止露天烧烤,以及一些其它事项。
  The authorities had been criticised in the past for rarely issuing pollution warnings, despite facing several bouts of serious pollution. The current alert system started two years ago.
  尽管面 临着非常严重的空气污染,但北京相关部门因很少发出污染警告,一直以来被谴责。而当前的警报系统在两年前就开始工作了。
  Car use is high in Beijing - of 5.6 million registered cars, buses and taxis in the capital, 4.3 million are private cars.
  北京的 汽车使用率很高,首都登记注册的有560万辆车小车 ,公交车和出租车。其中430万辆是私家 车。
  Long-term exposure to high levels of PM2.5 - a type of pollution involving fine particles less than 2.5 microns (0.0025mm) in diameter - has been linked to lung damage and respiratory illnesses.
  长期暴 露在含高浓度PM2.5(大气中直 径小于或等于2.5微米(0.0025M)的一种颗 粒物,会污染空气)的环境中,将致肺部受损及引起呼吸系统疾病。
  The World Health Organization (WHO) considers PM2.5 readings of 25 micrograms per cubic metre as the maximum safe level. During the recent red alert, pollution peaked at 508 on Tuesday, according to the US Embassy’s air pollution monitoring service in Beijing.
  世界卫 生组织(WHO)将PM2.5每立方米25微克的指数 认定为最大安全值。据美国驻北京大使馆的空气污染监测服务中心数据显示,北京红色预警期间,污染在星期二达到峰值508微克。
  The US monitoring service describes that level as "beyond index" - one level above "hazardous", which stops at 500.
  美国的 空气污染监测服务中心用“远超标准”来描述本次污染,比“最高级别污染”的极限值500还要高。
  Coal-powered industries and heating systems - in heavy use during the cold Beijing winter - are major contributors to the pollution.
  以煤炭 为动力的工厂和供暖系统(北京寒冬里大量使用暖气)是造成污染的主要原因。
  The air quality is often made worse by weather conditions and the city’s geography - Beijing is bordered to the south and east by polluting industrial areas, and to the north and west by mountains that trap the dirty air over the city.
  北京的 天气状况和地理位置时常使大气污染“雪上加霜”。该市的南部和东部接壤重污染工业区,北部和西部的山脉又阻止了有毒的空气扩散。(声明:本文 为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
  来源:BBC


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译