当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



中国将超越 美国成为世界上最大的电影市场(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-01-11

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年1月11日了解到:With China poised to become the world’s largest film market within the next couple of years, industry insiders are weighing-in on what needs to be done to capitalize on the opportunity.

随着未来几 年内,中国稳步成为世界上最大的电影市场,业内人士都在权衡需要做些什么来把握此次机会。

Most movie industry observers expect China will overtake the United States to become the world’s largest film market, by revenue, by 2017.

多数电影行 业观察家预计,凭借票房收入,2017年中国将超 过美国成为世界上最大的电影市场。

Last year, box office revenue in China hit a record high of nearly 7 billion U.S. dollars.

去年,中国 票房收入以近70亿美元创历 史最高纪录。

Greg Foster, CEO of IMAX Entertainment, says to some extent the Chinese market is the key to success for many US movies.

Greg Foster,IMAX娱乐的首席 执行官,表示在某种程度上,中国市场是许多美国电影成功的关键。

The obsession is that on a P&L when a green light committee at a studio is deciding to spend 200 million U.S. dollars to make a movie, whether it gets into China or not really often is the difference between success or failure.Because of this, many in the North American movie market are taking a harder look at what needs to be done to become successful in China.

“令P&L困扰的是, 电影制作公司的绿色之光委员会正决定花费2亿美元来制 作一部电影之际,是否进入中国,将关于电影的成败。”正因为如此,在北美电影市场的许多人都在观察,思考需要做什么才能在中国取得成功。

Lauren Selig, founder of Shake and Bake Productions, says an increasing number of movies are being made specifically for the Chinese market."Out of the 10 conversations that I’ve had with producers or foreign sales agents in the last two weeks, six of them have said bring me a project for China, I need a project for China."When it comes to tapping into the Chinese market, Selig says Hollywood needs to have a better understanding of what Chinese audiences want.

Lauren Selig,Shake and Bake制作公司创 始人,说越来越多的电影是专为中国市场制作。“在过去的两周,我与生产商或国外的销售代理进行了10次对话,其 中六个人说给我一个中国的项目,我需要一个中国的项目。”说到进入中国市场,塞利格表示,好莱坞需要对中国观众的需求有一个更好的了解。

We’re used to making big bang movies, big tentpole films and hoping that when we lob them across the pond that China goes: ’Yay, we like it.’ But it doesn’t always work out that way and I think it’s important for a producer or director or someone who’s inclined to make movies for the Chinese market to have a good partner over there or good voices to give them advice on what to make.

“我们过去 习惯于制作大场面大制作电影,希望电影公映时,中国观众会说:“是的,我们喜欢它。”但结果往往不能如其所愿。我认为,对于一个制片人或者导演或者制作电影的的爱好者们,都需要有一个很好的合作伙伴,或是听取制作 何种电影的好建议。”

At the same time, Chinese movie producers are also trying to create content which global audiences are more likely to relate to.

与此同时, 中国电影制片人也在努力创作更符合全球观众的喜好的内容。

Le Vision Pictures is one of a growing number of Chinese film companies looking globally.Le Vision CEO Zhang Zhao says "My guess is in the next five years because of the Chinese market booming, you will see many more movies released in North American market. Reason, because you got backed up by this huge market."Le Vision Pictures is behind the production of a film called "The Great Wall" starring Matt Damon and directed by Zhang Yimou.It’s due out later this year.

乐视影业是 走向全球的中国正在增长的众多电影公司之一。乐视首席执行官张招说:“我猜测,在未来五年内,由于中国市场的蓬勃发展,你会看到更多的电影在北美市场发布。原因,是因为你得到了这个巨大市场的支持。乐视影业制作的 一部电影“长城”,是由马特·达蒙主演,张艺谋导演的。这部电影将于2016年正式上映 。

Chinese investment in the North American film sector has already gone beyond movies.Dalian Wanda recently struck a deal to acquire a majority stake in US movie studio Legendary Entertainment.It’s going to be Wanda’s second big purchase in the United States.The company bought AMC, the second biggest theater chain in the United States, for more than 2.5 billion U.S. dollars in 2012.

中国对北美 电影业的投资已经超过了所有电影。大连万达近期达成了收购美国电影制作公司-传奇影业的 多数股权的协议。这将是万达第二次大手笔收购美国电影公司。万达公司曾于2012年花费超过 25亿美元收购 美国第二大连锁影院-AMC。

来源:人民网


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译