当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



全球最富有  ※  62人名单,中 国8位富豪入选  (中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-01-23

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年1月23日了解到:The wealthiest 62 people now own as much as half the world’s population of about 3.5 billion people does, as the gap between rich and poor continues to widen rapidly, according to a report by the international charity Oxfam.

据国际慈善 机构乐施会的报道,最富有的62人拥有和世 界一半人口35亿人一样的 财富。贫富差距持续扩大悬殊。

Although half of these super-rich individuals come from the United States, the list features five investors from the Chinese mainland and three tycoons from Hong Kong.

尽管几乎一 半的人来自美国,但中国内地的5名投资家和 香港的3名大亨也榜 上有名。

On the mainland, technology investors Robin Li, founder of search engine Baidu; Ma Huateng, also known as Pony Ma, the chief of Tencent Holdings; and Jack Ma, the founder of the online shopping platform Alibaba, are included among the world’s richest, reflecting the growing importance of Internet-related businesses in China.

百度公司创 始人李彦宏,腾讯科技CEO马化腾,网 购平台阿里巴巴创始人马云,这三位中国内地的科技巨头跻身最富有62人,反映了 中国互联网业务的重要性在不断上升。

Wang Jianlin, chairman of Chinese real estate and entertainment conglomerate Wanda Group, and Li Hejun, chairman of energy corporation the Hanergy Group, are also holders of the world’s largest fortunes.

中国的房地 产和娱乐大型综合企业,万达集团董事长王健林,能源公司汉能集团董事长李贺军,也在全球最富62人名单。

In Hong Kong, business tycoon Li Ka-shing and property moguls Lee Shau Kee and the Kwok brothers, Thomas and Raymond, feature on the list.

香港的商业 大亨李嘉诚和房产大亨李兆基及郭氏兄弟,托马斯和雷蒙德也在名单上。

The report, named "An Economy for the 1 percent" also mentions 17 billionaires from Europe, while the remainder come from countries including Brazil, Mexico, Japan and Saudi Arabia.

这份名为“ 1%的财团”的 报告中,也提到有来自欧洲的17人,其余则 来自巴西、墨西哥、日本和沙特阿拉伯等国家和地区。

The wealth of the richest 62 people has risen by more than half a trillion US dollars to $1.76 trillion, an increase of 44 percent since 2010, Oxfam says in the report, released ahead of the World Economic Forum’s annual meeting in Davos, Switzerland.

乐施会在世 界达沃斯论坛召开前夕发布了此份年报,称2010-2015年间,全球 最富62人拥有的财 富增加了逾5000亿美元,达 到1.76万亿美元, 上涨了44%。

In comparison, the wealth of the poorest has fallen by $1 trillion since 2010, a drop of 41 per cent.

相比之下, 全球最穷的人口这5年内则损失 了一万亿美元,下降了41%。

Winnie Byanima, Oxfam International’s executive director, said, "The richest can no longer pretend that their wealth benefits everyone - their extreme wealth in fact shows an ailing global economy.

国际乐施会 的执行董事Winnie Byanima说,“最富 有的人不能再假装自己的财富能使每个人受益——事实上,他们的极端财富显示了全球经济的畸形发展。”

"The recent explosion in the wealth of the super-rich has come at the expense of the majority and particularly the poorest people."

“最近超级 富豪的激增,其实是以牺牲大多数人,尤其是最贫穷的人的利益为代价。”

Oxfam has called for action to be taken against tax havens to tackle inequality. It is also asking for governments to invest in healthcare, schools and other vital public services.

乐施会呼吁 全球打击避税天堂以阻止这种不平等。它还呼吁政府增加对医疗保健、学校和其它必要的公共设施的投资。

It said that ensuring governments collect the taxes that are owed by companies and rich individuals will be vital if world leaders are to meet their goal to eliminate extreme poverty by 2030.

它说,如果 世界领导人想要在2030年达到消除 极端贫困的目标,确保政府征收由公司和富人支付的税负将是至关重要的。

Chan May Ling, international program director at Oxfam Hong Kong, said: "I believe that the Chinese government has implemented appropriate tax reform. ... The key issue is that the new Chinese rich and the middle-class can help to contribute to poverty alleviation work by paying appropriate taxes."

香港乐施会 国际项目主任Chan May Ling说:“我相 信中国政府正在实施适当的税收改革……关键问题是,新一代中国富人和中产阶级可以通过支付合适的税收来帮助扶贫。”

Despite the widening wealth gap globally, the number of people living in extreme poverty has fallen by 650 million since 1981, even though the global population grew by 2 billion during this time, according to the Organization for Economic Cooperation and Development.

据世界经合 组织报道,尽管全球的贫富差距在不断拉大,极端贫困中的人数从1981年起已经下 降了6.5亿, 不过全球人 员在这段时期却增加了20亿。

Much of this change has been affected by the rise of China, which alone accounted for half a billion people moving out of extreme poverty, the OECD said.

经合组织表 示,这个变化大部分是由中国的崛起而带来的,仅中国就有5亿人口脱离 赤贫。

Chan said: "China is a unique case. No other country has lifted so many people out of poverty in such a short period of time.

陈主任说, “中国是一个独特的案例。没有其它任何一个国家能在这么短的时间内让这么多人脱贫。”

"Therefore, the challenge is to implement a sustainable economic model that includes the participation of the poorest sections of the population in economic development and prosperity."

“因此,当 前面临的挑战是实施可持续发展的经济模式,包括最贫穷的地区也参与到经济的发展和繁荣中来。”
来源:China Daily


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译