当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



西方大使联 合致信 对中国安全 立法施压(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-03-04

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年3月4日了解到:A Reuters exclusive on Tuesday revealed that US, Canadian, German and Japanese ambassadors to China wrote a joint letter in late January addressed to the Chinese Minister of Public Security, expressing concern over three new or pending laws, which are about counterterrorism, cyberspace security and management of foreign non-governmental organizations. Later, the EU ambassador to China also made a coordinated move and sent a letter voicing similar concerns.

星期二,路 透社独家报道称,1月底,美国 、加拿大、德国和日本驻华大使馆联合致信中国公安部部长,表示对该国三部新近通过或正在计划制定的法律——包括反恐法、网络安全法草案以及境外非政府组织管理法草案的担忧。不久,欧盟驻华代表也做出了一致举动,致 信公安部长表达了类似的担忧。

The two letters were exposed on the eve of China’s yearly "two sessions," - the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference. Such "good timing" might be on purpose to attract more attention.

这两封信件 正在中国一年一度的“两会”——全国人民代表大会和全国人民政治协商会议——召开前夕曝光,如此“绝佳时机”大概是想得到更多的关注。

A joint bid by several ambassadors to pressure the Chinese authorities is quite rare. But we don’t have to overreact. It is widely known through media that the West has different opinions about the three laws.

几个大使馆 联合致信向中国政府施压实属罕见。但我们不必过度反应。从新闻媒体上我们早就知道西方对这三部法律持不同意见。

As China is becoming highly integrated with the rest of the world, it is inevitable and understandable that other countries care about China’s policies and laws because they want their interests to be well-protected.

随着中国与 世界的高度融合,这是不可避免的,同时,其它国家希望他们的利益不受损,因而格外关心中国的政策法规,也是可以理解的。

As China should remain open to the world, it needs to take in different opinions from outside, and even make proper concessions for enhanced cooperation with other countries.

中国持续向 世界开放,它需要采纳外界不同的观点,甚至作出适当的让步,以加强与其它国家的合作。

However, legislation is part of China’s sovereignty, and opinions from outside cannot replace China’s legislative body in law-making. This is an international norm which must be clearly recognized by these ambassadors.

然而,立法 是中国国家主权的一部分,在立法时,外部的任何观点都无法替代中国立法主体的地位。这些外国大使们必须要清楚地认识到这一国际标准。

The West is quite keen on pointing fingers at China’s legislation, and many of their opinions have ulterior motives. China has always been patient in dealing with their inquiries, even malicious ones.

西方人很热 衷于对中国的立法指手画脚,并且他们的许多意见都另有所图。一直以来,中国都很耐心地处理他们的问题,甚至那些恶意的询问也一一作答。

Most of the concerns expressed by the West, on the one hand, aim at protecting the interests of their enterprises and organizations, and on the other hand, are meddling in China’s domestic affairs, such as human rights. However, these "concerns" about Chinese human rights are mostly for a handful of Chinese dissidents, who have been manipulated to make waves in China.

西方人所关 心的事项,一方面大都是以保护他们的企业和组织的利益为目的,另一方面,却又干涉中国的内政,比如人权。不过,对中国人权的“关注”,主要是那些少数持不同政见者,他们被人操纵,为中国内政推波助澜。

The West is concerned about whether China can keep its arms open to the world, but there are some problems with their perspectives. China will not retreat on the path of opening-up, but it doesn’t mean it has to adopt a laissez-faire and unbridled policy. The rule of law is an integral part of opening-up.

西方也担心 ,中国是否能一直对世界保持开放。不过,从它们的视角看来,也存在着一些问题。在开放的道路上,中国不会退却,但这并不意味着,中国就得采取自由放任和肆无忌惮的政策。法治是对外开放的一个组成部分。

In the initial stages of opening-up, China did make a lot of concessions to other countries. Perhaps they have got used to all kinds of special treatment, and feel unease when China reins in governance disorders. It is anticipated that the outside will soon adapt to the new situation, because what China is doing in terms of protecting national security through legislation was done by the West long time ago.

在对外开放 初期,中国对其他国家做出了许多让步。或许他们已经习惯了各种特权,所以当中国政府开始管理这些混乱时,他们感到了不安。预计他们能很快适应新形势,因为中国正在进行的、通过立法保护国家安全的这些工作,西方国家 很早以前就完成了。
来源:Global Times


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译