当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



双语新闻: 外交部:不会纵容个 别国家在南海"以小讹大"

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布  2016-05-18

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年5月18日了解到:Spokesman Lu Kang made the remarks at a daily press briefing in response to claims that the Philippines initiated arbitration due to the two countries' very unequal strengths which makes it unable to solve maritime delimitation disputes with China through dialogue.

日前,外交 部发言人陆慷在例行新闻发布会上针对有评论认为菲律宾因实力悬殊,无法通过双边谈判解决争议才就南海问题提起仲裁给予了回应。
"Such an argument confuses right and wrong and reminds us of the so-called theory of original sin of major powers," said Lu.
陆慷说:“ 这种说法纯粹是颠倒黑白,不由得让人想起所谓的大国原罪论。”
Calling the rhetoric "obviously from those who attempt to smear China," Lu said the logic behind the rhetoric is that "a strong nation is bound to seek hegemony."
陆慷表示, 这些诡辩显然是个别别有用心者企图抹黑中国的说辞,其背后是国强必霸和以己度人的逻辑作祟。
外交部:不会纵容个 别国家在南海"以小讹大"

China adheres to the path of peaceful development and follows a national defense policy that is defensive in nature. China persists in building good-neighborly relationships and partnerships with its neighbors and in solving disputes through dialogue and negotiation, said Lu.

陆慷说,中 国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持“与邻为善、以邻为伴”的周边外交政策,坚持通过谈判协商和平解决争议。
Since the establishment of the People's Republic of China in 1949, China has successfully solved boundary issues with 12 of its 14 land neighbors via consultation in accordance with historical facts, on the basis norms of international law. The entire length of demarcated and delineated boundary has reached 20,000 kilometers, which accounts for 90 percent of China's total land boundary. Another example is that China and Vietnam delineated the maritime boundary in the Beibu Gulf via negotiations, Lu said.
陆慷说,自 从1945年新中国成 立以来,中国与14个陆地邻国 中的12个依据历史 事实和国际法的基本准则,通过双边磋商与谈判,划定和勘定了共同边界,划定和勘定的边界线长度达两万多公里,占总长度的90%以上。此外 ,中国和越南通过谈判协商划定了两国在北部湾的海洋边界。
China knows its responsibility and obligation to safeguard regional peace and stability, said Lu.
陆慷表示, 中国深知维护地区和平稳定的重要意义和自身责任担当。
Stressing that China has dealt with the South China Sea issue in a constructive way, Lu said the door for dialogue has always been open.
陆慷还强调 称,中国一直以建设性的态度负责任地处理南海问题,谈判协商的 大门一直开放。
However, the Philippines, disregard of the consensus reached with China, shows no sincerity in solving the South China Sea issue through dialogue and "pretends to be a victim," said the spokesman, accusing Manila of stirring up trouble and aggravating the situation.
但是,菲律 宾则置中菲共识于不顾,缺乏与中方谈判协商解决问题的诚意,反而在南海假扮“受害者”。这位发言人还严厉谴责了菲律宾挑起事端,恶化地区和平稳定的做法。
When asked to comment on former U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel's recent remarks, Lu said some people choose to turn a blind eye to basic facts about the South China Sea issue and wantonly manipulated international law. According to reports, Hagel said it would be "dangerous" for either side to disobey a decision of the Permanent Court of Arbitration.
当被问到对 美国前国务卿查克·哈格尔最近的言论作何看法时,陆慷指出,某些人在中国南海问题上选择对最基本的事实视而不见,随意操控国际法。据报道,哈格尔曾表示,不管中菲哪一方不遵守南海仲裁庭仲裁结果,都将是“危险”的 。
Lu said China's position of non-acceptance and non-participation in the arbitration unilaterally initiated by the Philippines is clear and consistent.
陆慷表示, 中方不接受、不参与菲律宾单方面提交的南海仲裁案的立场是明确的、一贯的。
Using the international law when convenient and abandoning it in unfavorable conditions gravely undermine the authority, solemnity and effectiveness of the international law, said Lu. "This is a dangerous act that the international community must heighten vigilance against".
陆慷还指出 ,美国在对自己有利时就会使用国际法,而在对自己不利时就会将其抛弃,这严重损害了国际法的权威性、严肃性和有效性。“这样的行为是非常危险的,国际社会必须提高警惕。”来源:爱语吧

 

注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  青岛驾照翻 译  学历认证翻 译  翻译区域  英国大学学 历翻译  澳大利亚大 学学历翻译