当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



双语新闻: 南海仲裁庭收受菲律宾贿赂做出不利中国裁决

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-07-14

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年7月14日了解到:A top Beijing official has accused UN judges of accepting cash from the Philippines after they ruled against their territorial claims to disputed islands in the South China Sea.

一名中国高 级官员指控联合国海牙常设仲裁庭收受菲律宾贿赂,因此才在南海争议岛屿问题上做出不利于中国的裁决,反对中国在南海的主权声明。

Vice Foreign Minister Liu Zhenmin asked who was paying the wages of the judges who dismissed China’s territorial claims.

外交部副部 长刘振民发问道,是谁在给那些驳斥中国领头主权声明的法官发工资?

China has been attempting to reclaim land in the South China Sea and build an airbase in an effort to claim fishing, oil and mineral rights across region.

中国正试图 重申其在南海地区的领土主权,并且在该地区建设了一个空军基地,以宣布其对整个地区的渔业、石油和矿产拥有权利。

According to ABC.net.au, Liu said: ’These judges are paid, so who’s really behind this tribunal. Who was paying them? Was it the Philippines or some other country?’

据澳大利亚 ABC新闻报道, 刘振民说道:“仲裁庭的这些法官是收费的,那么到底是谁资助了这个仲裁庭呢?谁在资助这些法官?是菲律宾,还是什么其他国家?”

China expressed outrage over the decision handed down in The Hague.

对于海牙国 际仲裁庭下达了这份裁决,中国表示强烈愤慨。

Following the decision, Liu threatened declaring an air defence zone over the waters if it felt threatened.

在判决下达 后,刘振民指出,如果中国受到威胁,就将会在该海域上空宣布设立一个防空区。

The Philippines, under a UN treaty governing the seas, had sought arbitration in 2013 on several issues related to its long-running territorial disputes with China. In its ruling Tuesday, the tribunal found China’s far-reaching claims to the South China Sea had no legal basis and that Beijing had violated the Philippines’ maritime rights by building up artificial islands and disrupting fishing and oil exploration.

菲律宾依据 联合国协约管理海洋,其在2013年就和中国 旷日持久领土纠纷有关的几项事宜向联合国海牙仲裁庭寻求仲裁。在周二下达的裁决中,该仲裁庭认为中国对南海广大地区的主权声明没有法律依据,而且由于在该地区从事人工岛屿建设、破坏性捕鱼和石油钻探等活动,中国侵 犯了菲律宾的海洋权利。

While introducing a policy paper in response to the ruling, Liu said the islands in the South China Sea were China’s ’inherent territory’ and blamed the Philippines for stirring up trouble.

在介绍一份 回应这一裁决的政策性指导文件时,刘振民表示说南海岛屿是中国“固有领土”,他还指责了菲律宾挑起麻烦的行为。

Liu said: ’If our security is being threatened, of course we have the right to demarcate a zone. This would depend on our overall assessment. We hope that other countries will not take this opportunity to threaten China and work with China to protect the peace and stability of the South China Sea, and not let it become the origin of a war.’

刘振民部长 表示说:“如果中国的安全受到威胁,那么中国当然有权利划定一个防空区。这将取决于我们的整体评估。我们希望其他国家不要借此机会威胁中国,而应与中国合作,捍卫南海地区的和平与稳定,而不是让它成为战争的发源地 。”

In 2013, China set up an air defense identification zone over disputed islands in the East China Sea, requiring all aircraft entering the area to notify Chinese authorities or be subjected to ’emergency military measures’ if they disobey orders from Beijing. The U.S. and others refuse to recognize the zone.

2013年,中国在 东海有争议岛屿上空设立了一个防空识别区,要求所有进入该区域的飞机向中国政府报告,如果不遵守中国政府的指示,中国政府就将对其实施“紧急军事措施”。美国和其他一些国家拒绝承认这一防空识别区。

Six regional governments have overlapping claims in the South China Sea, waters that are rich in fishing stocks and potential energy resources and where an estimated $5 trillion in global trade passes each year.

该地区6个国家的政 府都对南海地区做出了主权声明,划定的主权范围互有重叠之处。南海海域有丰富的渔业资源和潜在的能源资源,而且估计每年有大约5万亿美元的 国际贸易货物从该地区通过。
来源:Daily Mail

注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  青岛驾照翻 译  学历认证翻 译  翻译区域  英国大学学 历翻译  澳大利亚大 学学历翻译