当前位置:  希尼尔首页  > 译海拾贝 > 译文欣赏

 

 青岛招商手 册翻译内容摘要中英对照

本文仅供参 考,非最终译文

青岛希尼尔翻译公司( www.)201912编辑整理

 

 

中国财富引 力,彰显国际地位

Wealth attraction of China, showcasing its international status

中国经济已 成为世界经济稳步复苏的中流砥柱

The Chinese economy has become the cornerstone for the stable recovery of the world’s economy

中国,世界 第一人口大国,拥有完整基础工业的世界第二大经济体,国土面积世界第三,随着中国取得的巨大发展成就,中国现已经成为世界经济中最具活力并且无法替代的部分。而中国提出的一带一路倡议,将带 动中国与沿海国家在经济社会等方面共同发展,不仅给沿线国家带去了经济互利,还将成为21世纪上半年 全球基础设施领域建设的核心。

China, with the largest population in the world, is the second largest economy with complete basic industry, and also ranks the third place in terms of national land area. With its great development achievements, China’s economy has become the most vigorous part of the world’s economy that can never be replaced. The One Belt and One Road Initiative launched by China will promote the common economic and social development of China and the countries along the initiative, which will not only realize the mutual benefits of these countries, and will also become the core of the infrastructure construction of the whole world in the first half of the 21st century.

中国城市高 速发展,青岛接棒国际大都市

Qingdao will become another international metropolis thanks to the rapid urban development of China

中国经济的 增长为为世界经济注入了强劲的动力,为各国提供了广阔的市场机遇、投资机遇、发展机遇。一个充满活力和韧性的中国经济,离不开每个城市的贡献。青岛作为渤海湾经济圈最重要的中心城市,一直担当着世界经济增长稳定器 和动力舱的角色,为世界经济提供越来越多的正能量。从青岛起航,走向世界。

China’s economic growth has become a powerful driver of the world’s economy, providing the other countries with enormous market, investment and development opportunities. The vigorous and flexible economy of China relies on the contributions of all its cities. As the most important city in the center of the Bohai Bay economic circle, Qingdao has always been the stabilizer and power cabin for the economic growth of the world, providing more and more positive energy to the world. We would like to show the economic strength of China through Qingdao.

五千年灿烂 饮食文化,八大菜系风靡全球

The eight major Chinese cuisines derived from China’s 5,000-year cooking culture have become popular throughout the world.

中国是世界 四大文明古国之一,有着5000年的悠久历 史和灿烂丰富、博大精深的饮食文化。中国人重视饮食,古人就有民以食为天 之说,可见 饮食文化的地位,中国的饮食在世界也享有盛誉,如今世界几乎每一个角落都有中餐馆的身影,足以说明中国饮食文化的传播力和渲染力。

As one of the four major ancient civilizations of the world, China has a 5,000-year history and profound cooking culture. Chinese people have always attached great importance to food. It is said that Chinese people regard food as their prime want, reflecting the high status of the cooking culture. Chinese food has enjoyed a great reputation in the world, and you can find Chinese restaurants in all parts of the world, indicating the transmissibility and charm of the Chinese cooking culture.

各式各样的 饮食习惯,形成了独特的饮食文化,经过漫长的历史演变,形成了川、鲁、粤、苏、浙、闽、湘、徽八大菜系,也是中国饮食文化中最能影响国人饮食风味的菜系。随着这些精妙的技艺发展成了一种习俗,一种文化,使得无数食 客流连在世界的每一个角落,风靡全球。

In China, various eating habits have formed a unique cooking culture. After long-term evolution, eight major cuisines have been formed, namely, Sichuan, Shandong, Guangdong, Suzhou, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui cuisines, which have great influence on the flavors of the food of Chinese people. When the delicate cooking skills have developed into a custom or a culture, they are brought to every corner of the world by those who love delicious foods.

以上译文为 希尼尔翻译公司原创内容,仅为学习之用, 不做其他用途交流

 

 青岛招商手 册翻译内容摘要中英对照