当前位 :希尼尔 页 > 双语新 >  中国2015年网络 售额位居世界第一 (中英 语)

中国2015年网络 售额位居世界第一(中英 语)

青岛希 尔翻译公司(www..cn)整理 布2015-12-30

希尼尔 译公司(www..cn)2015年12月30日了解 :China’s online retail volume is expected to outperform the rest of the world by reaching four trillion yuan (618 billion USdollars) this year, Commerce Minister Gao Hucheng said Sunday.
  星 天(12月27日), 务部长高虎城说,中国本年度网上零售额预计将达到4万亿元 约合6180亿美元 ,有望超过世界其他地区跃居首位。
  China has attained key targets outlined by the 12th Five-Year Plan by the end of 2015 to become a genuine giant trader, Gao said at a national meeting on commerce work.
  在 国商务工作会议上,高部长说,至2015年底“ 二五”规划主要目标胜利完成,中国成为真正的贸易巨头。
  China is now home to over 80,000 trade markets and total retail sales of consumer goods would reach 30 trillion yuan this year with consumption contributing to about 60 percent of total GDP growth, Gao said.
  高 长称,目前全国商品交易市场超过8万家, 会消费品零售总额在年底预计达到30万亿元 消费对GDP的贡献 近60%。
  In the past five years, China’s exports of goods grew at an annual average of 6.5 percent, with its share in the global market rising form 10.4 percent in 2010 to about 13.2 percent in 2015, faring much better than major global economies. Service trade grew over 13.6 percent each year, marking the world’s second largest service trader.
  “ 二五”期间,中国货物出口年均增长6.5%,占全 份额从2010年的10.4%提升到2015年的约13.2%,明显 于全球主要经济体。服务贸易年均增长超过13.6%,位居 界第二。
  China’s actual use of foreign capital during the 2010-2015 period is expected to reach 620 billion USdollars with the tertiary sector taking over 60 percent of total foreign capital. Outbound direct investment grew at 14.2 percent annually.
  “ 二五”期间,中国累计实际使用外资预计达到6200亿美元 第三产业实际利用外资占比提高到60%以上。 期中国对外直接投资年均增长14.2%。
  China is expected to receive foreign direct investment worth 135 billion US dollars both in financial and non-financial sectors in 2015, according to Gao.
  另 高部长称,2015年预计 收外商直接投资(含金融和非金融板块)共计1350亿美元
  The Belt and Road Initiative is the highlight of the year, with trade volume with related countries amounting for about one quarter of the total, investment in over 50 overseas trade cooperation zones and contracting over 3,000 construction projects.
  “ 带一路”战略的实施是本年度的重中之重,截至2015年底, 国与相关国家贸易额约占进出口总额的1/4,投资 设了50多个境 经贸合作区,承包工程项目突破3000个。
  China will continue to improve market environment and tap consumption potential while developing complementary cross-border industrial and value chain with countries along the Belt and Road Initiative in the next five years, according to Gao.
  据 部长称,在“十三五”计划期间,中国在与“一带一路”的国家形成优势互补的跨国产业链、价值链的同时,还将持续大力改善投资环境,充分挖掘市 场潜力。(声明: 文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
  来 :金融时

 

新闻部 来源于网络,,版权归 者或者来源机构所有,如果涉 任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。