当前位ç ½®ï¼šå¸Œå°¼å°”é ¦–页 > è‹±æ–‡æ³•è §„ >海上交é €šäº‹æ•…调查处理条例
 


海上交é €šäº‹æ•…调查处理条例
 

 

From:青岛希å °¼å°”翻译公å ¸ http://www..cn  Date: 2014-11-18

 

第一章 总 则

  CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

  第ä ¸€æ¡ 为了加å ¼ºæµ·ä¸Šäº¤é€šå®‰å…¨ç®¡ç†ï¼ŒåŠæ—¶è°ƒæŸ¥å¤„理海上交通事故,根据《中华人民共和国海上交通安全法》的有关规定,制定本条例。

  Article 1. These Regulations are formulated according to the relevant provisions of the Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China in order to strengthen the control of maritime traffic safety and promptly investigate and handle maritime traffic accidents.

  第ä ºŒæ¡ 中华人æ °‘共和国港务监督机构是本条例的实施机关。

  Article 2. The harbour superintendency establishments of the People's Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations.

  第ä ¸‰æ¡ 本条例é €‚用于船舶、设施在中华人民共和国沿海水域内发生的海上交通事故。

  Article 3. These Regulations shall apply to the maritime traffic accidents happening to the vessels and installations in the coastal waters of the People's Republic of China.

  以æ ¸”业为主的渔港水域内发生的海上交通事故和沿海水域内渔业船舶之间、军用船舶之间发生的海上交通事故的调查处理,国家法律、行政法规另有专门规 定的,从其规定。

  If there exist special provisions in state laws and administrative regulations for the investigation and handling of the maritime traffic accidents happening in the fishing port waters or of the maritime traffic accidents happening between fishing vessels or between military vessels in the coastal waters, these special provisions shall prevail.

  第å ››æ¡ 本条例æ ‰€ç§°æµ·ä¸Šäº¤é€šäº‹æ•…是指船舶、设施发生的下列事故:

  Article 4. The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the following accidents happening to vessels and installations:

  (一)碰撞、è §¦ç¢°æˆ–浪损;

  (1) Collision, strike or damage by waves;

  (二)触礁或æ æµ…ï¼›

  (2) Hitting hidden rocks or running aground;

  (三)火灾或ç ˆ†ç‚¸ï¼›

  (3) Fire or explosion;

  (四)沉没;

  (4) Sinking;

  (五)在航行ä ¸­å‘生影响适航性能的机件或重要属具的损坏或灭失;

  (5) Damage or loss of machinery parts or important tools during a voyage which affects the vessel's seaworthiness;

  (六)其他引è µ·è´¢äº§æŸå¤±å’Œäººèº«ä¼¤äº¡çš„海上交通事故。

  (6) Other maritime traffic accidents which cause losses in property and human lives.

  第ä ºŒç«  报 告

  CHAPTER II REPORT

  第ä º”条 船舶、è ®¾æ–½å‘生海上交通事故,必须立即用甚高频电话、无线电报 或其他æ œ‰æ•ˆæ‰‹æ®µå‘就近港口的港务监督报告。

  Article 5. The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must report immediately to the harbour superintendency administration at the nearest harbour by a high-frequency telephone, radiotelegram or other effective means.

  报å ‘Šçš„内容应当包括:船舶或设施的名称、呼号、国籍、起讫港,船舶或设施的所有人或经营人名称,事故发生的时间、地点、海况以及 船舶、è ®¾æ–½çš„损害程度、救助要求等。

  The content of the reports shall include: name of the vessel or installation, call sign, nationality, port of departure and port of arrival, owners or managers of the vessel or installation,when and where the accident happened and the attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or installation, request for salvage, etc.

  第å …­æ¡ 船舶、è ®¾æ–½å‘生海上交通事故,除应按第五条规定立即提出扼要报 告外,è ¿˜å¿…须按下列规定向港务监督提交《海上交通事故报告书》和必要的文书资料:

  Article 6. The persons in charge of the vessels and installations which are involved in maritime traffic accidents must, in addition to making brief reports immediately in accordance with the provisions in Article 5, submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents and other necessary documents and material according to the following stipulations to the harbour superintendency administration;

  (一)船舶、è ®¾æ–½åœ¨æ¸¯åŒºæ°´åŸŸå†…发生海上交通事故,必须在事故发生后 24小时内å¡ù¡ù¡ù ‘当地港务监督提交。

  (1) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations within the waters of the harbour areas, it is necessary to submit a report and other material to the local harbour superintendency administration within 24 hours after the accidents.

  (二)船舶、è ®¾æ–½åœ¨æ¸¯åŒºæ°´åŸŸä»¥å¤–的沿海水域发生海上交通事故,船舶必须在到达中华人民共和国的第一个港口后48小时内å ‘港务监督提交;设施必须在事故发生后48小时内ç ”¨ç”µæŠ¥å‘就近港口的港务监督报告《海上交通事故报告书》要求的内容。

  (2) If maritime traffic accidents happen to vessels or installations in the coastal waters beyond the waters of harbour areas, it is necessary to submit a report and other material within 48 hours after the vessels arrive at the first harbour in the People's Republic of China of the harbour superintendency administration; in the cases of installations, it is necessary to report by telegram, the content of which shall cover all the items required in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendent at the nearest harbour within 48 hours after the accidents.

  (三)引航员å œ¨å¼•é¢†èˆ¹èˆ¶çš„过程中发生海上交通事故,应当在返港后24 小时内å ‘当地港务监督提交《海上交通事故报告书》。

  (3) If a maritime traffic accident happens in the course of pilotage, the pilot shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the local harbour superintendency administration within 24 hours after his return to the harbour.

  前æ ¬¾(一)、(二)项因特æ ®Šæƒ…况不能按规定时间提交《海上交通事故报告书》的,在征得港务监督同意后可予以适当延迟。

  If, because of special circumstances, the Report Concerning Maritime Traffic Accidents cannot be submitted within the time limit set in paragraphs (1) and (2) of this Article, the time limit may be appropriately extended after permission is obtained from the harbour superintendency administration.

  第ä ¸ƒæ¡ 《海上ä º¤é€šäº‹æ•…报告书》应当如实写明下列情况:

  Article 7. The following information shall be truthfully provided in the Report Concerning Maritime Traffic Accidents:

  (一)船舶、è ®¾æ–½æ¦‚况和主要性能数据;

  (1) Basic conditions of the vessel or installation and the data concerning its main functions;

  (二)船舶、è ®¾æ–½æ‰€æœ‰äººæˆ–经营人的名称、地址;

  (2) Name and address of the owner or manager of the vessel or installation;

  (三)事故发ç ”Ÿæ—¶é—´å’Œåœ°ç‚¹ï¼›

  (3) When and where the accident happened;

  (四)事故发ç ”Ÿçš„时的气象和海况;

  (4) The climatic conditions and the conditions on the sea when the accident happened;

  (五)事故发ç ”Ÿçš„详细经过(碰撞事æ •…应附相对运动示意图);

  (5) A detailed description of the course of the accident (for a collision, a sketch map illustration the face-to-face movements shall be attached);

  (六)损害情å †µ(附船舶ã €è®¾æ–½å—损部位简图。难以在规定时间内查清的,应于检验后补报);

  (6) Degree of the damage (A sketch showing the damaged parts of the vessel or installation shall be attached. If it is difficult to make a thorough investigation within the set time limit, a report shall be submitted at a later date after the examination.)

  (七)船舶、è ®¾æ–½æ²‰æ²¡çš„,其沉没概位;

  (7) Estimated location of sinking in case where the vessel or installation sank;

  (八)与事故æ œ‰å…³çš„其他情况。

  (8) Other information related to the accident.

  第å …«æ¡ 海上交é €šäº‹æ•…报告必须真实,不得隐瞒或捏造。

  Article 8. A report concerning maritime traffic accidents must be truthful and there must not be any concealment or falcification.

  第ä ¹æ¡ 因海上ä º¤é€šäº‹æ•…致使船舶、设施发生损害,船长、设施负责人庆申请中国当地或船舶第一到达港地的检验部门进行检验或鉴定,并应将检验报告副本送交港务监 督备案ã €‚

  Article 9. If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic accident, the captain in of the vessel or the person in charge of the installation shall apply to China's local inspection department or the inspection department at the vessel's first port of arrival in China for inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the harbour superintendency administration for the record.

  前æ ¬¾æ£€éªŒã€é‰´å®šäº‹é¡¹ï¼Œæ¸¯åŠ¡ç›‘督可委托有关单位或部门进行,其费用由船舶、设施所有人或经营人承担。

  The harbour superintendency administration may entrust the inspection and appraisement mentioned in the preceding paragraph to relevant unite or department and the expenses shall be borne by the owner or manager of the vessel or installation.

  船舶、设施发行火灾、爆炸等事故,船长、设施负责人必须申请公安消防监督机关鉴定,并将鉴定书副本送交港务监 督备案ã €‚

  If the accident happening to a vessel or installation involved fire or explosion, the captain or the person in charge of installation must apply to a fire fighting brigade in the public security organ for an appraisement and send a copy of the appraisement report to the harbour superintendency administration for the record.

  第ä ¸‰ç«  调 查

  CHAPTER III INVESTIGATION

  第å æ¡ 在港区æ °´åŸŸå†…发生的海上交通事故,由港区地的港务监督进行调查 。

  Article 10. Harbour superintendency administration shall be responsible for the investigation of the maritime traffic accidents which happen in the waters of their respective harhour areas.

  在æ ¸¯åŒºæ°´åŸŸå¤–发生的海上交通事故,由就近港口的港务监督或船舶到达的中华人民共和国的第一个港口的港务监督进行调查。

  The maritime traffic accidents which happen outside the waters of harbour areas shall be investigated by the harbour superintendency administration of the nearest harbour or that of the vessel's first port of arrival in the People's Republic of China.

  必è ¦æ—¶ï¼Œç”±ä¸­åŽäººæ°‘共和国港务监督局指定的港务监督进行调查。

  The Harbour Superintendency Administration Bureau of the People's Republic of China may designate a harbour superintendency administration to carry out the investigation, if the Bureau deems it necessary.

  港å Š¡ç›‘督认为必要时,可以通知有关机关和社会组织参加事故调查。

  When the harbour superintendency administration concerned deems it necessary, he may request relevant departments and social organizations to take part in the investigation of the accidents.

  第å ä¸€æ¡ 港务监ç £åœ¨æŽ¥åˆ°äº‹æ•…报告后,应及时进行调查。调查应客观、全面,不受事故当事人提供材料的限制。根据调查工作的需要,港务监督有权:

  Article 11. Upon receiving accident reports, the harbour superintendency administration shall promptly carry out investigation. Investigation shall be carried out in an objective and all-round manner and must not be restricted by the information provided by the parties involved in the accidents. If the investigation warrants it, the harbour superintendency administration has the right to:

  (一)询问有å …³äººå‘˜ï¼›

  (1) Question the persons concerned;

  (二)要求被è °ƒæŸ¥äººå‘˜æä¾›ä¹¦é¢ææ–™å’Œè¯æ˜Žï¼›

  (2) Demand written material and testimonial from the persons under investigation;

  (三)要求有å …³å½“事人提供航海日志、轮机日志、车钟记录、报务日志、航向记录、海图、船舶资料、航行设备仪器的性能以及其他必要的原始文书资料;

  (3) Demand the parties involved to provide logbooks, engine room logs, wheel-bell records, radio operation logs, course records, charts, data of the vessel, functions of the navigation equipment and instruments and other necessary original papers and materials;

  (四)检查船è ˆ¶ã€è®¾æ–½åŠæœ‰å…³è®¾å¤‡çš„证书、人员证书和核实事故发生前船舶的适航状态、设施的技术状态;

  (4) Examine certificates of the vessels, installations and the relevant equipment and certificates of the personnel and verify seaworthiness of the vessels and technical conditions of the installations before the accident;

  (五)检查船舶、设施及其货物的损害情å †µå’Œäººå‘˜ä¼¤äº¡æƒ…况;

  (5) Examine the damage to the vessels, installations and goods and assertain casualties of personnel;

  (六)勘查事æ •…现场,搜集有关物证。

  (6) Survey the scene of the accident and collect relevant material evidences.

  港å Š¡ç›‘督在调查中,可以使用录音、照相、录像等设备,并可采取法律允许的其他调查手段 。

  During the investigation, the harbour superintendency administration may use recording, photographing and video equipment and may resort to other means of investigation permitted by law.

  第å äºŒæ¡ 被调查ä ººå¿…须接受调查,如实陈述事故的有关情节,并提供真实的文书资料。

  Article 12. The persons being investigated must subject themselves to the investigation, honestly state the relevant circumstances of the accident and provide authentic papers and materials.

  港å¡ù¡ù¡ù Š¡ç›‘督人员的执行调查任务时,应当向被调查人员出示证件。

  In conducting investigations, the personnel of harbour superintendency administration shall produce their certificates to the persons being investigated.

  第å ä¸‰æ¡ 港务监ç £å› è°ƒæŸ¥æµ·ä¸Šäº¤é€šäº‹æ•…的需要,可以令当事船舶驶抵指定地点接受调查。当事船舶在不危及自身安全的情况下,未经港务监督同意,不得离开指定地点。

  Article 13. If the investigation of a maritime traffic accident so requires, the harbour superintendency administration may order the vessel(s) involved to sail to the spot for investigation. Except when its (their) own safety is in danger, the vessel(s) involved must not leave the said spot without the permission of the harbour superintendency administration.

  第å å››æ¡ 港务监ç £çš„海上交通事故调查材料,公安机关、国家安全机关、监察机关、检察机关、审判机关和海事仲裁委员会及法律规定的其他机关和人员因办案需要可以 查阅、摘录或复制,审判机关确因开庭需要可以借用。

  Article 14. The organs respectively in charge of public security, state security, supervision, procuratorial work, and judicial work, as well as maritime arbitration committees and other organs and personnel designated under the law may consult, make extracts of or duplicate the findings concerning maritime traffic accidents prepared by the harbour superintendency administrations for the purpose of handling cases. judicial organs may borrow these findings if they are really needed in the trials.

  第å ››ç«  处 理

  CHAPTER IV HANDLING OF ACCIDENTS

  第å äº”条 港务监ç £åº”当根据对海上交通事故的调查,作出《海上交通事故调查报告书》,查明事故发生的原因,判明当事人的责任;构成重大事故的,通报当地检察机关 。

  Article 15. The harbour superintendency administrations shall, according to the investigations of maritime traffic accidents, work out the Report on Findings Concerning Maritime Traffic Accidents, in which causes of the accident shall be ascertained and the responsibility of the persons concerned be determined. A serious accident shall be reported to the local procuratorial organ.

  第å¡ù¡ù¡ù¡ù å…­æ¡ 《海上ä º¤é€šäº‹æ•…调查报告书》应包括以下内容:

  Article 16. The Report on Findings Concerning the Maritime Traffic Accident shall include the following items:

  (一)船舶、è ®¾æ–½çš„概况和主要数据;

  (1) Basic conditions of the vessels or installations and the main data;

  (二)船舶、è ®¾æ–½æ‰€æœ‰äººæˆ–经营人的名称和地址;

  (2) Names and addresses or the owners or managers of the vessels or installations;

  (三)事故发生的时间、地点、过程、气象海况、损害情å †µç­‰ï¼›

  (3) When and where the accident happened, the course of the accident, weather and sea conditions at the time, seriousness of the damage;

  (四)事故发ç ”Ÿçš„原因及依据;

  (4) Causes of the accident and evidences thereof;

  (五)当事人å „方的责任及依据;

  (5) Liabilities of the parties involved and evidences thereof;

  (六)其他有å …³æƒ…况;

  (6) Other relevant information.

  第å ä¸ƒæ¡ 对海上ä º¤é€šäº‹æ•…的发生负有责任的人员,港务监督可以根据其责任的性质和程度依法给予下列处罚:

  Article 17. The harbour superintendency administrations may, according to the nature and seriousness of their liabilities, mete out the following penalties according to law to the persons who are held responsible for the maritime traffic accidents:

  (一)对中国ç ±èˆ¹å‘˜ã€å¼•èˆªå‘˜æˆ–设施上的工作人员,可以给予警告、罚款或扣留、吊销职 务证书ï ¼›

  (1) Warnings, fines, suspension or revocation of their job certificates may be resorted to when the crew, pilots or personnel working on the installations are of Chinese nationality;

  (二)对外国ç ±èˆ¹å‘˜æˆ–设施上的工作人员,可以给予警告、罚款或将其过失通报其所属国 家的主ç ®¡æœºå…³ã€‚

  (2) Warnings and fines may be imposed on the crew or the personnel working on the installations who are of foreign nationalities or their faults may be reported to the competent organs of their respective countries.

  第å å…«æ¡ 对海上ä º¤é€šäº‹æ•…的发生负有责任的人员及船舶、设施的所有人或经营人,需要追究其行政责任的,由港务监督提交其主管机关或行政监察机关处理;构成犯罪的 ,由司法机关依法追究刑事责任。

  Article 18. If it is necessary to pursue the administrative responsibility of the persons involved, owners or managers of the vessels or installations who are held responsible for the maritime traffic accidents, the harbour superintendency administrations shall submit the cases to their competent organs or the organs in charge of administrative supervision, With respect to persons whose action constitutes a crime, the judicial authorities shall, in accordance with the law, investigate their criminal responsibility.

  第å ä¹æ¡ 根据海ä ¸Šäº¤é€šäº‹æ•…发生的原因,港务监督可责令有关船舶、设施的所有人、经营人限期加强对所属船舶、设施的安全管理。对拒不加强安全管理或在限期内达不 到安全要求的,港务监督有权责令其停航、改航、停止作业,并可采取其他必要的强制 性处罚æ Žªæ–½ã€‚

  Article 19. The harbour superintendency administration may, in the light of the causes of the maritime traffic accidents, order the owners and managers of the vessels involved or installtions involved to strengthen safety control over their vessels or installations within a time limit. In case of refusal to strengthen safety administration or failure to meet the safety requirements within the said time limit, the harbour superintendent has the right to order the vessels or installations to suspend navigation, change courses or suspend operation and may adopt other necessary compulsory measures.

  第ä º”ç«  调 解

  CHAPTER V MEDIATION

  第ä ºŒåæ¡ 对船舶ã €è®¾æ–½å‘生海上交通事故引起的民事侵权赔偿纠纷,当事人可以申请港务监督调解。

  Article 20. If a maritime traffic accident happening to vessels or installations gives rise to a civil dispute over tort liability, the parties may apply to the harbour superintendency administration for mediation.

  调è §£å¿…须遵循自愿、公平的原则,不得强迫。

  Mediations must be carried out on the principles of voluntariness and impartiality and no coercion shall be allowed.

  第ä ºŒåä¸€æ¡ 前条民ä º‹çº çº·ï¼Œå‡¡å·²å‘海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁的,当事人不得再申请港务监督调解。

  Article 21. If s suit has been brought before a maritime court or an application sent to a maritime arbitration organ, the parties to the civil disputes mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour superintendency administration for mediation.

  第ä ºŒåäºŒæ¡ 调解由å ½“事人各方在事故发生之日起三十日内向负责该事故调查的港务监督提交书面申请。港务监督要求提供担保的,当事人应附经济赔偿担保证明文件。

  Article 22. Written applications for mediations shall be submitted, by the parties within 30 days after the accident happened, to the harbour superintendency administration responsible for the investigation of the accident. If guarantees are demanded by the harbour superintendency administration the parties shall provide papers of economic compensation guarantee.

  第ä ºŒåä¸‰æ¡ 经调解è ¾¾æˆåè®®çš„,港务监督应制作调解书。调解书应当写明当事人的姓名、住所、法定代表人或代理人的姓名及职务、纠纷的主要事实、当事人的责任、协议 的内容、调解费的承担、调解协议履行的基础。

  Article 23. If an agreement is reached after mediation, the harbour superintendency administration shall prepare a mediation document. The mediation document shall include the following items: names and addresses of the parties, names and positions of the legal representatives, main points of the disputes, liabilities of the parties, content of the agreement, payment of the mediation fees and the time limit for the execution of the mediation agreement.

  调è §£ä¹¦ç”±å½“事人各方共同签字,并经 港务监ç £ç›–印确认。调解书应交当事方各持一份,港务监督留存一份。

  The parties concerned shall jointly sign the mediation document and the superintendency administration shall confirm it by affixing its seal thereon. One copy of the mediation document shall be held by each party concerned and one copy kept by the harbour superintendency administration.

  第ä ºŒåå››æ¡ 调解达æ ˆåè®®çš„,当事人各方应当自动履行。达成协议后当事人翻悔的或逾期不履行协议的,视为调解不成。

  Article 24. All the parties concerned shall execute the agreement of mediation of their own accord. If the parties renegue or fail to execute the agreements within the time limit after the agreement is reached, the mediation shall be regarded as failing.

  第ä ºŒåäº”条 凡向港å Š¡ç›‘督申请调解的民事纠纷,当事人中途不愿意调解的,应当向港务监督递交撤销调解的书面申请,并通知对方当事人。

  Article 25. If a party to a civil dispute who has applied to the harbour superintendency administration for mediation wants to withdraw from it, the party shall send a written application to the harbour superintendency administration for mediation cancellation and notify the other party to the dispute at the same time.

  第ä ºŒåå…­æ¡ 港和监ç £è‡ªæ”¶åˆ°è°ƒè§£ç”³è¯·ä¹¦ä¹‹æ—¥èµ·ä¸‰ä¸ªæœˆå†…未能使当事人各方达成调解协议的,可以宣布调解不成。

  Article 26. If the harbour superintendency administration fails to make the parties reach an agreement of mediation within 3 months as of the date of receipt of the application for mediation, the mediation may be announced as failing.

  第ä ºŒåä¸ƒæ¡ 不愿意è °ƒè§£æˆ–调解不成的,当事人可以向海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁。

  Article 27. If the parties do not want mediation or the mediation has failed, they may bring a suit in a maritime court or apply to a maritime arbitration organ for arbitration.

  第ä ºŒåå…«æ¡ 凡申请æ ¸¯åŠ¡ç›‘督调解的,应向港务监督缴纳调解费。调解的收费标准,由交通部会同国家物价局、财政部制定。

  Article 28. Anyone who has applied to the harbour superintendency administration for mediation shall pay mediation fees. Standards for mediation charges shall be worked out by the Ministry of Communications in conjunction with the State Administration for Commodity Prices and the Ministry of Finance.

  经è °ƒè§£è¾¾æˆåè®®çš„,调解费用按当事人过失比例或约定的数额分摊;调解不成的,由当事人各方平均分摊。

  If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall be shared according to the seriousness of the parties' faults or the agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared out equally among the parties.

  第å …­ç«  罚 则

  CHAPTER VI PENALTIES

  第ä ºŒåä¹æ¡ 违反本æ ¡ä¾‹è§„定,有下列行为之一的,港务监督可视情节对有关当事人(自然人)处以警å ‘Šæˆ–者200元以下ç ½šæ¬¾ï¼›å¯¹èˆ¹èˆ¶æ‰€æœ‰äººã€ç»è¥äººå¤„以或者5000元以下ç ½šæ¬¾ï¼š

  Article 29. The harbour superintendency administration may, depending on the circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on the persons concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not more than 5,000 yuan on the owners or managers of the vessels, if they violate these Regulations in one of the following manners:

  (一)未按规å ®šçš„时间向港务监督报告事故或提交《海上交通事故报告书》或本条例第三十二条要求的判决书、裁决书、调解书的副本的;

  (1) Failing to report the accident to the harbour superintendency administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident or duplicate copies of the documents of court verdict, arbitration award or mediation document as stipulated in Article 32 of these Regulations within the time limit;

  (二)未按港å Š¡ç›‘督要求驶往指定地点,或在未出现危及船舶安全的情况下未经港务监督同意擅自驶离指定的地点的;

  (2) Failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency administration or leaving the designated spot without the permission of the harbour superintendency administration when nothing is endangering the vessel (s);

  (三)事故报å ‘Šæˆ–《海上交通事故报告书》的内容不符合规定要求或不真实,影响调查工作进行或给有关部门造成损失的;

  (3) Affecting the progress of the investigations or causing losses to the departments concerned because the content of the accident report or the Report Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated requirement or it is not truthful;

  (四)违反第ä ¹æ¡è§„定,影响事故调查的;

  (4) Affecting the investigation of the accident by violating the provisions of Article 9;

  (五)拒绝接å —调查或无理阻挠、干扰港务监督进行调查的;

  (5) Refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and interfering with the investigation by the harbour superintendency administration;

  (六)在受调æ Ÿ¥æ—¶æ•…意隐瞒事实或提供虚假的证明的。

  (6) Intertionally concealing facts or providing false testimonial during investigation.

  前æ ¬¾ç¬¬(五)、(六)项行为构成犯罪的 ,由司法机关依法追究刑事责任。

  With respect to persons whose acts have constituted a crime as specified in paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial organs shall investigate their criminal responsibility according to law.

  第ä ¸‰åæ¡ 对违反æ œ¬æ¡ä¾‹è§„定,玩忽职守、滥用职权、营私舞弊、索贿受贿的港务监督人员,由行政监察机关或其所在单位给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关追究刑 事责任。

  Article 30. Administrative sanctions shall be given by administrative supervision organs or relevant units to those persons working in harbour superintendency administrations who violate the provisions of these Regulation, neglect their duties, abuse their powers, engage in malpractices for selfish ends and ask for and accept bribes. If their acts constitue crimes, their criminal responsibilities shall be investigated by judicial organs according to law.

  第ä ¸‰åä¸€æ¡ 当事人å ¯¹æ¸¯åŠ¡ç›‘督依据本条例给予的处罚不服的,可以依法向人民法院提起行政诉讼。

  Article 31. If the parties concerned do not agree with the penalties imposed on them by the harbour superintendency administration according to the provisions of these Regulations, they may bring a suit in a people's court according to law.

  第ä ¸ƒç«  特别规å ®š

  CHAPTER VII SPECIAL PROVISIONS

  第ä ¸‰åäºŒæ¡ 中国籍è ˆ¹èˆ¶åœ¨ä¸­åŽäººæ°‘共和国沿海水域以外发生的海上交通事故,其所有人或经营人应当向船籍港的港务监督报告,并于故事发生之日起60内提交ã €Šæµ·ä¸Šäº¤é€šäº‹æ•…报告书》。

  Article 32. If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese nationality outside the coastal waters of the People's Republic of China, their owners or managers shall report to the harbour superintendency administration where the vessels have registered and shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened.

  如æ žœäº‹æ•…在国外诉讼、仲裁或调解,船舶所有人或经营人应在诉讼 、仲裁æ ˆ–调解结束后60日内将å ˆ¤å†³ä¹¦ã€è£å†³ä¹¦æˆ–调解书的副本或影印件报船籍港的港务监 督备案ã €‚

  If lawsuits, arbitrations of mediations concerning the accidents take place abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the court verdicts, awards or mediation documents to the harbour superintendent of the harbour where the vessels have registered for the record within 60 days after the termination of the lawsuits, arbitration or mediation.

  第ä ¸‰åä¸‰æ¡ 派往外å ›½ç±èˆ¹èˆ¶ä»»èŒçš„持有中华人民共和国船员职务证书的中国籍船员对海上交通事故的发生负有责任的,其派出单位应当在事故发生之日起60日内向ç ­¾å‘该职务证书的港务监督提交《海上交通事故报告书》。

  Article 33. If crew members of Chinese nationality holding job qualification certificates of the People's Republic of China are held responsible for maritime traffic accidents while they are working on board foreign vessels, their respective units in China shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendency administration issuing the job qualification certificates within 60 days after the accidents happened.

  本æ ¡ç¬¬ä¸€æ¬¾å’Œç¬¬ä¸‰åäºŒæ¡çš„海上交通事故的调查处理,按本条例的有关规定办理。

  The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in accordance with the relevant provisions of these Regulations.

  第å …«ç«  附 则

  CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第ä ¸‰åå››æ¡ 对违反æ µ·ä¸Šäº¤é€šå®‰å…¨ç®¡ç†æ³•è§„进行违章操作,虽未造成直接的交通事故,但构成重大潜在事故隐患的,港务监督可以依据本条例进行调查和处罚。

  Article 34. With respect to those operations which have violated the regulations concerning maritime traffic safety and have constituted latent threats of potential major accidents although direct traffic accidents have not been caused, the harbour superintendency administration may carry out investigation and mete out penalties according to the provisions of these Regulations.

  第ä ¸‰åäº”条 因海上ä º¤é€šäº‹æ•…产生的海洋环境污染,按照我国海洋环境保护的有关法律、法规处理。

  Article 35. The maritime traffic accidents which have caused marine environmental pollution shall be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of China concerning marine environmental protection.

  第ä ¸‰åå…­æ¡ 本条例ç ”±äº¤é€šéƒ¨è´Ÿè´£è§£é‡Šã€‚

  Article 36. These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications.

  第ä ¸‰åä¸ƒæ¡ 本条例è ‡ªå‘布之日起施行。

  Article 37. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.


编辑:é ’岛希尼尔翻译公å ¸ç¿»è¯‘部 2014-11-18

中英对ç …§æ³•è§„  英文法è §„    海上交é €šäº‹æ•…调查处理条例    中英双è ¯­

部分法è §„内容来源于网络,,版权归ä ½œè€…或者来源机构所有,如果涉å Šä»»ä½•ç‰ˆæƒæ–¹é¢çš„问题,请通知我们及时删除。