当前位ç ½®ï¼šå¸Œå°¼å°”é ¦–页 > è¡Œä¸šæ–°é—» > 中华人æ °‘共和国国家标准翻译服å Š¡è§„范/中华人æ °‘共和国国家标准GB/T19363.1-2003

中华人æ °‘共和国国家标准翻译服å Š¡è§„范第1部分:ç ¬”译
中华人æ °‘共和国国家标准GB/T19363.1-2003

 

 

翻译公å ¸æœåŠ¡è§„è Œƒç¬¬1部分:ç ¬”译

   2003-11-27发布2004-06-01实施中å Žäººæ°‘共和国国家质量监督检验检疫总局发布

   å‰è¨€

   æœ¬æ ‡å‡†æ ˜¯æ ¹æ®ç¿»è¯‘服å Š¡å·¥ä½œçš„具体特点,以2000版GB/T19000/ISO9000质量标å ‡†ä½“系为指引,参考德国DIN2345标准,ä »¥è§„范行业行为,提高翻译服å Š¡è´¨é‡ï¼Œæ›´å¥½åœ°ä¸ºé¡¾å®¢æœåŠ¡ã€‚

   æœ¬æ ‡å‡†ç ”±ä¸­åŽäººæ °‘共和国国家质量监督检验检疫总局提出。

   æœ¬æ ‡å‡†ç ”±ä¸­å›½æ ‡å‡†åŒ–协会归口。

  

   GB/T19363.1-2003

   å¼•è¨€

   é¡¾å®¢ä¸Žç ¿»è¯‘服务方的良好合作是提高翻译服å Š¡æ°´å¹³å’Œä¿è¯ç¿»è¯‘质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以 更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。

翻译服å Š¡æ–¹çš„过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接æ ´½ï¼Œç¿»è¯‘前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和 保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服å Š¡æ–¹åŠ å¼ºå¯¹ç¿»è¯‘过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保è ¯ä½“系和服务体系。

   æœ¬è§„范é ‡‡çº³äº†DIN2345中符合æ ˆ‘国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服å Š¡ä¸Žç¬”译服å Š¡æœ‰è¾ƒå¤§çš„区别,因此,本标准不包括口译服å Š¡ã€‚

   GB/T19363.1-2003

   ç¿»è¯‘服å Š¡è§„范第1部分:ç ¬”译

Specification for Translation Service Part 1: Translation

   1、适用è Œƒå›´

   æœ¬æ ‡å‡†è §„定了翻译服å Š¡æä¾›è¿‡ç¨‹åŠå…¶è§„范。

   æœ¬æ ‡å‡†é €‚用于翻译服å Š¡ï¼ˆç¬”译)业务,不包括口译服å Š¡ã€‚

   2、规范æ €§å¼•ç”¨æ–‡ä»¶

   ä¸‹åˆ—æ–‡ä »¶ä¸­çš„条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然 而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

   GB/T788-1999图书杂å ¿—开本及其幅画尺寸(neqISO6716:1983)

   GB/T3259中文书å ˆŠåç§°æ±‰è¯­æ‹¼éŸ³æ‹¼å†™æ³•

   GB/T19000-2000质量管ç †ä½“系基础和æ œ¯è¯­ï¼ˆidtISO9000:2000)

   3、术语å ’Œå®šä¹‰

   3.1翻译服å Š¡translation service

   ä¸ºé¡¾å®¢æ ä¾›ä¸¤ç§ä»¥ä¸Šè¯­è¨€è½¬æ¢æœåŠ¡çš„有偿经营行为。

   3.2翻译服å Š¡æ–¹translation supplier

   èƒ½å®žæ–½ç¿»è¯‘服å Š¡å¹¶å…·å¤‡ä¸€å®šèµ„质的经济实体或机构。

   3.3顾客customer

   æŽ¥å—产å “çš„组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.5]

   3.4原文source language

   æºè¯­è¨€ã €‚

   3.5译文target language

   ç›®æ ‡è¯­è ¨€ã€‚

   3.6笔译translation

   å°†æºè¯­è ¨€ç¿»è¯‘成书面目标语è ¨€ã€‚

   3.7原件original

   è®°è½½åŽŸæ –‡çš„载体。

   3.8译稿draft translation

   ç¿»è¯‘结æ Ÿæœªè¢«å®¡æ ¡çš„半成品。

   3.9译件finished translation

   æä¾›ç»™é ¡¾å®¢çš„最终成品。

   3.10过程process

   ä¸€ç»„å°†è ¾“入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。

   [GB/T19000-2000,定义3.4.1]

   3.11可追溯æ €§traceability

   è¿½éšæ‰€è €ƒè™‘对象的历史,应用情况或所处场所的能力。

   [GB/T19000-2000,定义3.5.4]

   3.12纠正correction

   ä¸ºæ¶ˆé™¤å ·²å‘现的不合格所采取的措施。

   [GB/T19000-2000,定义3.6.6]

   3.13纠正措æ –½corrective action

   ä¸ºæ¶ˆé™¤å ·²å‘现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定义3.6.5]

   4、要求

   4.1翻译服å Š¡æ–¹çš„条件

   4.1.1对原文å ’Œè¯‘文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。

   4.1.2对译文ä ¸­æ‰€æ¶‰åŠåˆ°çš„专业语è ¨€çš„翻译经验。

   4.1.3技术装å ¤‡å’ŒåŠžå…¬è®¾å¤‡ã€‚

   4.1.4履行合å Œçš„能力

   4.2业务接æ ´½

   4.2.1接洽场æ ‰€

   å®½æ•žï¼Œæ ˜Žäº®ï¼Œæ•´æ´ï¼Œè®¾æ–½é½å¤‡ã€‚

   4.2.2接洽人å ‘˜

   ç†Ÿæ‚‰ç¿»è ¯‘工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。

   4.2.3接洽的ç ±»åž‹å’Œå†…容

   4.2.3.1门市业å Š¡æ˜¯æ•°é‡è¾ƒå°æˆ–时间较短的翻译业务,应详细记录:

   --客户的å …¨ç§°ï¼›

   --联系方å ¼ï¼›

   --业务的语种和译成何种文字;

   --译件使ç ”¨çš„目的;

   --双方认å Œçš„计字方æ ³•ï¼›

   --约定的æ ”¶è´¹ä»·æ ¼ï¼›

   --译制的æ —¶é™ï¼›

   --译件的è §„格和质量要求;

   --专有和ç ‰¹æ®Šçš„术语(如果客户提供的话);

   --准确的è ¯‘文称谓;

  --预付的ç ¿»è¯‘费;

   --原文和å ‚考件的页数;  

   --译件的æ  ‡è¯†ï¼ˆåœ¨4.3中详述ï ¼‰ç­‰ã€‚

   è®°å½•å•ä ¸Šåº”有顾客签字确认。

   4.2.3.2批量或é •¿æœŸä¸šåŠ¡æ˜¯æ•°é‡è¾ƒå¤§æˆ–时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部å ˆ†æ¡æ¬¾å¤–,合同或协议书还应当包括以下内容:

   --顾客的å …¨ç§°ï¼›

   --顾客的è ”系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,E-mail等);

   --约定的翻译服å Š¡å†…容(语种,项目,时限);

   --约定的ä º¤ä»¶å½¢å¼ï¼›

   --约定的é ªŒæ”¶æ¡æ¬¾ï¼›

   --约定质é ‡å†…容;

   --约定的ä ¿å¯†æ¡æ¬¾ï¼›

   --约定的æ ”¶è´¹å†…容(计字方æ ³•ï¼Œåˆ†é¡¹å•ä»·ï¼Œå›¾è¡¨çš„计字方æ ³•ç­‰ï¼‰ï¼›

   --约定的ä »˜æ¬¾æ–¹å¼ï¼›

   --约定的ç ¿»è¯‘质量纠纷仲裁;

   --约定的è ¿çº¦å’Œå…åˆ™æ¡æ¬¾ï¼›

   --约定的å ˜æ›´æ–¹å¼ï¼›

   --其他。

   4.2.4其他事é ¡¹

   4.2.4.1附加服å Š¡

   å¦‚果顾客希望获得附加服å Š¡åº”与翻译服å Š¡æ–¹åå•†ï¼Œé™„加服å Š¡æœ‰ï¼š

   --编写专ä ¸šæœ¯è¯­ï¼›

   --图形设è ®¡ï¼ˆåŒ…括图片,公式,表格);

   --图纸处ç †ï¼ˆA3以上大å ›¾çš„填字,缩放等);

   --版式加å ·¥ï¼›

   --制作版æ  ·ï¼Œå°åˆ·ï¼›

   --其他。

   æ³¨ï¼šé™„加服å Š¡éœ€å¦è¡Œç»“算。

   4.2.4.2署名

   æ ¹æ®ã€Šè ‘—作权法》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。

   4.2.4.3顾客的é œ€è¦

   ç¿»è¯‘服å Š¡æ–¹åº”向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服å Š¡ã€‚

   4.2.4.4原文背æ ™¯å’Œä¸“业术语

   å¦‚有必è ¦ï¼Œé¡¾å®¢åº”提供相应的资料和支持。如:

   --专业文ç Œ®ï¼›

   --专业术è ¯­ï¼›

   --难词实æ „å’Œç¼©ç•¥è¯æ±‡è¡¨ï¼›

   --相关的æ –‡å­—ï¼›

   --背景资æ –™ï¼›

   --指定的ç ‰¹æ®Šè½¯ä»¶ï¼›

   --参观现å œºæˆ–实物。

   --提供有è ƒ½åŠ›å›žç­”问题的联系人。

   4.2.4.5计字方æ ³•

   è®¡å­—一è ˆ¬ä»¥ä¸­æ–‡ä¸ºåŸºç¡€ã€‚在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服å Š¡æ–¹åå•†ã €‚

   --版面计å ­—:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;

   --计算机è ®¡å­—:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。

   4.3追溯性æ  ‡è¯†

   æ¯ä»½èµ„料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性æ  ‡è¯†ã€‚应有如下一项或数项内容:

   --顺序编å ·ï¼›

   --批次;

   --日期;

   --数量(é ¡µæ•°ï¼Œè§„格);

   --语种;

   --顾客代ç  ã€‚

   4.4翻译业å Š¡çš„管理

   4.4.1原文资æ –™å’Œå·¥ä½œå®‰æ Ž’

   4.4.1.1原文资æ –™

   å¯¹äºŽåŽŸæ–‡èµ„æ –™çš„管理应做到:

   --清点整ç †åŽŸä»¶ï¼Œæ£€æŸ¥æœ‰æ— æ¼ï¼Œç¼ºé¡µï¼Œä¸æ¸…晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹 的标记注明。

   --妥善保æ Š¤é¡¾å®¢çš„原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。

   4.4.1.2工作安æ Ž’

   æ ¹æ®é¡¾å ®¢çš„需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。

   4.4.2翻译

   4.4.2.1翻译人å ‘˜

   ç¿»è¯‘人å ‘˜åº”具备以下条件:

   --有被认å¡ù ¯çš„外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;

   --普通及ä ¸“业的工作经验;

   --专业能å Š›ï¼›

   --接受再å Ÿ¹è®­å’Œç»§ç»­æ•™è‚²ã€‚

   4.4.2.2译前准å ¤‡

   åº”在翻è ¯‘前仔细做好以下工作:

   --审阅原æ –‡ï¼›

   --熟悉所è ¯‘资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;

   --审阅自å ·±å·²æŽŒæ¡çš„术语;

   --审阅顾å ®¢æä¾›çš„术语;

   --审阅并整理顾客提供的资料;

   --进一步æ Ÿ¥é˜…单词和专业术语(如在互联网或数据库);

   --在保密的前提下通过翻译服å Š¡æ–¹ä¸Žé¡¾å®¢è§£å†³å†…容上,专业上和术语上的问题。

   4.4.2.3译文的å ®Œæ•´æ€§å’Œå‡†ç¡®åº¦

   è¯‘文应å ®Œæ•´ï¼Œå…¶å†…容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏 译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。

   4.4.2.4符号,é ‡å’Œå•ä½ï¼Œå…¬å¼å’Œç­‰å¼

   åº”按照è ¯‘文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。

   4.4.2.5名称,è ‡ªç„¶äººçš„姓名,头衔,职业称谓和官衔

   --除艺术å ®¶ï¼Œæ”¿æ²»å®¶ï¼ŒåŽ†å²åäººï¼Œæœºæž„,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名 可不翻译,如果需要翻è ¯‘,为了ä ¾¿äºŽç†è§£ï¼Œå¯åœ¨ç¬¬ä¸€æ¬¡å‡ºçŽ°æ—¶ï¼Œç”¨æ‹¬å·åŠ åŽŸæ–‡è¡¨ç¤ºã€‚中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;

   --头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻è ¯‘,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名 ;

   --通讯的å œ°å€åŠå§“名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。

   4.4.2.6日期

   æ—¥æœŸæŒ‰è ¯‘文语言。通常采用公历。

   4.4.2.7新词

   å¯¹æ²¡æœ‰ç º¦å®šä¿—成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。

   4.4.2.8统一词æ ±‡

   è¯‘文中ä ¸“有词汇应当前后统一。

   4.4.3审校

   4.4.3.1审校人å ‘˜èµ„æ ¼

   è§4.4.2.1

   4.4.3.2审校要æ ±‚

   å®¡æ ¡åº”æ  ¹æ®åŽŸæ–‡ï¼ˆå¤å°ä»¶ï¼‰å’Œè¯‘稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。

   å¯¹åç§°ï ¼Œæ•°æ®ï¼Œå…¬å¼ï¼Œé‡å’Œå•ä½å‡éœ€è®¤çœŸå®¡æ ¸ï¼Œå®¡æ ¸åŽçš„译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。

   4.4.3.3审核内å ®¹

   å®¡æ ¸å·¥ä ½œåº”包括以下内容:

   --译文是å ¦å®Œæ•´ï¼›

   --内容和æ œ¯è¯­æ˜¯å¦å‡†ç¡®ï¼Œæ–‡å­—表述是否符合要求;

   --语法和è ¾žæ³•æ˜¯å¦æ­£ç¡®ï¼Œè¯­è¨€ç”¨æ³•æ˜¯å¦æ°å½“ï¼›

   --是否遵å ®ˆä¸Žé¡¾å®¢å•†å®šçš„有关译文质量的协议;

   --译者的æ ³¨é‡Šæ˜¯å¦æ°å½“ï¼›

   --译文的æ  ¼å¼ï¼Œæ ‡ç‚¹ï¼Œç¬¦å·æ˜¯å¦æ­£ç¡®ã€‚

   æ³¨ï¼šæ ¹æ ®ä¸Žé¡¾å®¢å•†å®šçš„译文用途决定审核的次数。

   4.4.4编辑

   ç¿»è¯‘ç¼–è ¾‘的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合GB/T788-1999的要求ï ¼›è¯‘件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。

   4.4.5校对

   æ–‡ç¨¿æ ¡å ¯¹åº”对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

   4.4.6检验

   åº”根据å ŽŸæ–‡ï¼Œè¯‘件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。

   4.4.7印刷品å Šå¤å°ä»¶

   å°åˆ·å“å Šå¤å°ä»¶åº”符合顾客的要求。

   4.5质量保è ¯

   4.5.1译件的质量保è ¯æœŸä¸ºäº¤è¯‘件后的6个月以å †…。

   è´¨é‡ä¿è ¯æœŸå†…,翻译服å Š¡æ–¹å¯¹åˆæ ¼çš„译件存在的少量的错,漏可采取:

   a)打字件ï ¼ˆç”µå­ç‰ˆï¼‰è´Ÿè´£æ›´æ­£ï¼›

   b)印刷件è ´Ÿè´£å‡ºå‹˜è¯¯è¡¨ã€‚

   æ³¨ï¼šç”±ä ºŽé¡¾å®¢åŽŸå› å‡ºçŽ°çš„修改除外。

   4.5.2翻译服å Š¡æ–¹æ‰€æä¾›çš„译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2。

   4.6资料存æ ¡£åŠå…¶ä»–

   4.6.1翻译方æ ‰€æ‰¿æŽ¥çš„资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为12个月。

   å­˜æ¡£çš„è µ„料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。

   åŽŸä»¶åº”å ®Œæ•´çš„交还给顾客,并作相关记录。

   4.6.2在特殊æ ƒ…况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。

   æ³¨ï¼šåœ¨æ­¤æƒ…况下,翻译服å Š¡æ–¹ä¸æ‰¿æ‹…本部分4.5的责任ã €‚

   4.7顾客反é ¦ˆå’Œè´¨é‡è·Ÿè¸ªã€€

   ç¿»è¯‘服å Š¡æ–¹åº”当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措æ –½è¿›è¡Œæ•´æ”¹ã€‚对顾客反馈的意见均应给予答复。

   å¯¹æ‰¹é‡ä¸šåŠ¡çš„顾客,翻译服å Š¡æ–¹è¿˜åº”当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。

   4.8保密

   ç¿»è¯‘服å Š¡æ–¹åº”按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。

   4.9一致性å £°æ˜Ž

   æ¯ä¸ªç¿»è¯‘服å Š¡æ–¹éƒ½å¯ä»¥è‡ªæ„¿å±¥è¡Œæœ¬æ ‡å‡†çš„各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服å Š¡çš„(一致性å £°æ˜Žï¼‰ã€‚

 

翻译服å Š¡è§„范 第2部分:å £è¯‘

中华人æ °‘共和国国家标准
GB/T 19363.2-2006 

翻译服å Š¡è§„范  ç¬¬2部分:å £è¯‘ 
Specification for Translation Service
Part 2: Interpretation


2006-09-04
发布2006-12-01实施
中华人æ °‘共和国国家质量监督检验检疫总局
 
中国国å ®¶æ ‡å‡†åŒ–管理委员会

GB/T 19363.2-2006
翻译服å Š¡è§„范第2部分:å £è¯‘

1 èŒƒå›´

GB/T 19363的本部分确立了口译服å Š¡æ–¹æä¾›å£è¯‘服å Š¡çš„过程及规范。 
本部分适用于翻译服å Š¡å£è¯‘业务。 
2 
规范性å ¼•ç”¨æ–‡ä»¶ 
下列文ä »¶ä¸­çš„条款通过GB/T 19363的本部å ˆ†çš„引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分 达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 
GB/T 19000—2000 
质量管ç †ä½“ç³» 基础和æ œ¯è¯­ï¼ˆidt ISO9000:2000) 
ISO 2603
:1998同声传è ¯‘室一般特性及设备 
ISO 4043
:1998移动式同声传è ¯‘室一般特性及设备 
3 
术语和å ®šä¹‰ 
下列术语和å ®šä¹‰é€‚用于本部分。 
3.1 
口译 interpretation 
口头将源语è ¨€è¯‘成目标语è ¨€ã€‚ 
3.2
口译服å Š¡ interpretation service 
提供口è ¯‘的有偿经营行为。 
3.3
口译服å Š¡æ–¹ interpretation service provider 
具备提供口译服å Š¡èµ„质的组织。 
3.4
顾客 customer 
接受产å “çš„组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.5]
3.5
口译对è ±¡ source speaker 
源语言ä ¿¡æ¯ã€‚ 
3.6
口译语è ¨€ interpretive language 
源语言和目标语è ¨€ã€‚ 
3.7
交替传è ¯‘ consecutive interpreting 
当源语è ¨€ä½¿ç”¨è€…讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。 
3.8
同声传è ¯‘simultaneous interpreting 
借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语è ¨€ã€‚ 
注1:耳语å Œä¼ å¯ä¸å€ŸåŠ©ä¸“用设施。 
注2:同传è ®¾å¤‡è¦æ±‚参见ISO2603:1998和ISO4043:1998
3.9
口译现å œº interpretation site 
译员的æ œåŠ¡åœºæ‰€ã€‚ 
3.10
纠正措æ –½ corrective action 
为消除å ·²å‘现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定义3.6.5]

4 è¦æ±‚ 
4.1
口译服å Š¡æ–¹çš„资质 
口译服å Š¡æ–¹åº”具备以下资质: 
— 
具有符å ˆæœ¬éƒ¨åˆ†4.3要求的è ¯‘员; 
— 
具有相å …³çš„专业知识; 
— 
具有履行合å Œçš„能力。 
4.2 
业务接æ ´½ 
4.2.1
接洽场æ ‰€ 
作为口译服å Š¡æ–¹çš„窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服å Š¡æ–¹çš„营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。 
4.2.2 
接洽人å ‘˜ 
应熟悉口译服å Š¡è¿‡ç¨‹ã€æœåŠ¡èŒƒå›´ã€æ”¶è´¹æ ‡å‡†ç­‰è¯¸æ–¹é¢å†…容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。 
4.2.3
接洽内å ®¹ 
4.2.3.1
短期业å Š¡ 
约期不è ¶…过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括: 
— 
顾客的å …¨ç§°ï¼› 
—
联系方å ¼ï¼ˆç”µè¯ã€ä¼ çœŸã€åœ°å€ã€é‚®ç¼–、电子邮箱等); 
—
联系人ï ¼› 
—
翻译语ç §ï¼› 
—
专业领å ŸŸï¼› 
—
收费价æ  ¼ï¼› 
—
工作期é ™å’Œæ—¶é™ï¼› 
—
预付的翻译服å Š¡è´¹ï¼› 
—
加班费ç ”¨ï¼› 
—
交通费用、食宿费用等其他有关费用; 
—
安全措æ –½åŠå¯èƒ½å‘生的工伤善后; 
—
口译质é ‡çº çº·ä»²è£ï¼› 
—
保密要æ ±‚ï¼› 
4.2.3.2 
长期业å Š¡ 
 
约期超è ¿‡ä¸€ä¸ªæœˆçš„为长期口译业务。å Œæ–¹åº”签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条æ ¬¾å¤–,合同或协议书还应包括以下内容: 
—
口译服å Š¡å†…容(翻译语ç §ã€é¡¹ç›®ã €æ¯å‘¨å·¥ä½œæ—¥ã€æ—¥å·¥ä½œæ—¶é—´ï¼‰ï¼› 
—
口译质é ‡è¦æ±‚ï¼› 
—
口译现å œºå®‰å…¨é˜²æŠ¤è¦æ±‚ï¼› 
—
意外事æ •…保险要求; 
—
可能发ç ”Ÿçš„工伤善后责任方; 
—
休假及å …¶å¾…遇; 
—
收费内容(口译服å Š¡è´¹ã€åŠ ç­è´¹ã€é£Ÿå®¿è´¹ã€äº¤é€šè´¹ç­‰ï¼‰ï¼› 
—
计费方å ¼ï¼ˆæŒ‰æœˆè®¡è´¹ã€æŒ‰å·¥ä½œæ—¥è®¡è´¹ã€åŠ ç­è®¡è´¹ç­‰ï¼‰ï¼› 
—
结算周æ œŸå’Œä»˜è´¹æ–¹å¼ï¼› 
—
违约和å …è´£æ¡æ¬¾ï¼› 
—
变更方å ¼ï¼› 
—
其他。 
4.2.4
计费 
—
按工作æ —¥è®¡è´¹ã€‚不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。 
—
按月计è ´¹ï¼Œæ¯æœˆå·¥ä½œå¤©æ•°ä¸Žé¡¾å®¢çº¦å®šï¼Œçº¦å®šä»¥å¤–工作天数按加班计酬。 
注:同声传è ¯‘(组)工作日按6h计。 
4.2.5
其它事é ¡¹ 
合同规å ®šä»¥å¤–的服务,双方商定另行收费。 
4.3
译员 
译员应ç ¬¦åˆä»¥ä¸‹æ¡ä»¶ï¼š 
— 
有国家æ ‰¿è®¤çš„有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力 ï¼š 
— 
接受培è ®­å’Œç»§ç»­æ•™è‚²ï¼› 
— 
具有职ä ¸šé“德。 
4.4
顾客支æ Œ 
4.4.1
顾客应向口译服å Š¡æ–¹ä»‹ç»ï¼š 
—
口译涉å Šçš„专业; 
—
服务的è Œƒå›´ï¼› 
—
口译对è ±¡ã€‚ 
4.4.2
顾客应å ‘译员提供: 
—
所涉及的相关文件、资料和专业术è ¯­ï¼› 
—
背景材æ –™ï¼› 
—
为观看ç Ž°åœºæˆ–实物提供方便。 
4.4.3
顾客应æ ä¾›å®‰å…¨åŸ¹è®­æˆ–必要的安全知识。 
4.5 
业务管ç † 
4.5.1
译员资è ´¨ç®¡ç† 
—
对译员ç š„职业道德教育、安全教育; 
—
对译员è ¿›è¡Œä¸šåŠ¡åŸ¹è®­å’Œè€ƒæ ¸ï¼› 
—
掌握译å ‘˜çš„业务经历、水平和工作绩效。 
4.5.2
译员安æ Ž’ 
根据合å Œçš„协议,选配合适的译员。 
4.5.3
标识 
每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性æ  ‡è¯†ï¼Œåº”有以下一项或数项记录内容: 
—
顺序批æ ¬¡ç¼–号; 
—
日期; 
—
翻译语ç §ï¼› 
—
口译人员和口译对è ±¡ï¼› 
—
口译涉å Šä¸“业及项目内容; 
—
顾客。 
4.5.4
档案管ç † 
口译服å Š¡æ–¹åº”建立和保存: 
—
项目档æ ¡ˆï¼› 
—
顾客档æ ¡ˆï¼› 
—
译员业å Š¡æ¡£æ¡ˆç­‰ï¼› 
—
业务记å ½•æ¡£æ¡ˆç­‰ã€‚ 
4.6 
口译服å Š¡è¿‡ç¨‹æŽ§åˆ¶ 
4.6.1
工作流ç ¨‹ 
4.6.1.1
译前准å ¤‡ 
译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对è ±¡å’ŒåŒæ–¹ç›¸å…³äººå‘˜ï¼Œä»¥åŠç†Ÿæ‚‰å·¥ä½œçŽ°åœºæˆ–设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求 着装,提前到达工作现场。 
4.6.1.2 
口译过ç ¨‹ 
在口译过ç ¨‹ä¸­åº”做到: 
—
准确地将源语è ¨€è¯‘成目标语言; 
—
表达清æ ¥šï¼› 
—
尊重习ä ¿—和职业道德。 
4.6.1.3 
在口译服å Š¡è¿‡ç¨‹ä¸­å‡ºçŽ°é—®é¢˜ï¼Œå£è¯‘服å Š¡æ–¹åº”与顾客密切配合及时予以处理。 
4.6.2 
译后工ä ½œ 
口译结束后,口译服å Š¡æ–¹åº”听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。 
4.7
保密 
口译服å Š¡æ–¹åº”按照合同或协议为顾客保守秘密。 
4.8
一致性å £°æ˜Ž 
每个口译服å Š¡æ–¹éƒ½å¯ä»¥è‡ªæ„¿å±¥è¡Œæœ¬éƒ¨åˆ†å„项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口译服å Š¡ã€‚

希尼尔翻译公å ¸  2014-05-20

新闻部å ˆ†æ¥æºäºŽç½‘络,,版权归ä ½œè€…或者来源机构所有,如果涉å Šä»»ä½•ç‰ˆæƒæ–¹é¢çš„问题,请通知我们及时删除。