当前位ç ½®ï¼šå¸Œå°¼å°”é ¦–页 > è¡Œä¸šæ–°é—» > 韩确定é Ÿ©å›½é£Ÿç‰©å®˜æ–¹å¤–语翻译 防餐馆å †é—¹ç¬‘话介绍

韩确定é Ÿ©å›½é£Ÿç‰©å®˜æ–¹å¤–语翻译 防餐馆å †é—¹ç¬‘话

 

据韩联ç ¤¾5月14日报道ï¡ù¡ù ¼Œé’ˆå¯¹éŸ©å›½æ–™ç†åœ¨ä¸­è‹±æ—¥ä¸‰å›½è¯­è¨€ä¸­å‡ºçŽ°çš„翻译错误,韩国国立国语院14日发布ä º†200多种主è ¦éŸ©å›½é¥®é£Ÿçš„三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“ ”(生拌牛è ‚‰)直接被ç ¿»è¯‘成“six times”。

韩国国ç «‹å›½è¯­é™¢ä»Ž2013年起,è ”手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专å ®¶çš„意见ä ¸ºåŸºç¡€ï¼Œå¹¿æ³›æ”¶é›†å¸‚民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别ç š„食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。

为使译å è¾¾åˆ°æœ€å¤§ç¨‹åº¦ä¸Šçš„准确,韩国料理在各国的翻译也遵循ä º†ä¸åŒçš„规则。比如“ ”一词ï ¼Œè™½ç„¶åœ¨è‹±è¯­è¡¨è¾¾ä¸­å‡è¢«ç¿»è¯‘为“Bibimbap”,但å œ¨ä¹ æƒ¯ä½¿ç”¨è¡¨éŸ³æ–‡å­—的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使ç ”¨è¡¨æ„æ–‡å­—的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。

但在韩å ›½çš„代表食品“ ”中文è ¯‘法上,韩国官方采取了保守态度。“ ”在中å ›½ä¸€ç›´è¢«è¯‘为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“ ”与“æ ³¡èœâ€çš„含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为 在中国ç š„商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。

韩国国ç «‹å›½è¯­é™¢ä¸€åç›¸å…³äººå£«è¡¨ç¤ºï¼šâ€œç”±äºŽä¸éµå¾ªç½—马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必¡ù¡ù 要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”
去年韩å ›½æ–‡åŒ–体育观光部和农林畜牧食品部合作,汇总国立国语院中·英·日翻译家的意见,最终完成了200种韩国é ¥®é£Ÿåç§°çš„翻译工ä ½œã€‚

其中包æ ‹¬éŸ©å›½æ–™ç†ä¸­çš„饭,粥,面,汤,蒸,炒,烤,炸,海鲜,泡菜,小菜,年糕等19种范围ç š„饮食。

国立国è ¯­é™¢è¡¨ç¤ºâ€œæ­¤æ¬¡ç¿»è¯‘主要是以韩国原有的名称为基础而进行的。”例如:日语中的 ' '(チャプã ƒã‚§æ‚菜),' '(サムギã ƒ§ãƒ—サル五花肉)是用韩æ –‡å«æ³•ç›´æŽ¥éŸ³è¯‘而成。

韩国的 用英文è ¯‘成Ox Knee Soup;中文å ’Œæ—¥æ–‡ç›´æŽ¥æ ¹æ®æ‰€ç”¨ææ–™åˆ†åˆ«è¯‘为‘牛膝骨汤’和‘牛の膝軟骨スープ’。世界闻名的韩国 ,中文å «åšâ€˜æ‹Œé¥­â€™ï¼›åœ¨è‹±è¯­é‡Œç»“合罗马字母统一成为'Bibimbap'。

但是,é Ÿ©æ°‘族的代表食物‘ (泡菜ï ¼‰â€™è¿˜æ²¡æœ‰å‡†ç¡®çš„中文名字。因为中国人把 叫做泡è œï¼Œä½†æœ‰äººè®¤ä¸ºè¿™ä¸ä¸¥è°¨ã€‚韩国人把‘泡菜’叫成辛奇并没有被中国人广泛接受。所以对于泡菜的标准中文翻译还在商讨中。

希尼尔ç ¿»è¯‘公司  2014-05-20

新闻部å ˆ†æ¥æºäºŽç½‘络,,版权归ä ½œè€…或者来源机构所有,如果涉å Šä»»ä½•ç‰ˆæƒæ–¹é¢çš„问题,请通知我们及时删除。