Most often, we send the translations in electronic format. We are able to
send the jobs in a large number of formats. We can also send you a hard copy
via fax, postal mail, or by courier service. The choice is yours.
Our rates depend on the difficulty of the material and the size of the job.
Obviously, technical content is more difficult than business correspondence.
On the other hand, we offer discounts according to volume. Therefore, for
large volumes of text, we can negotiate lower prices. Please contact us at
service@ with the details of your project and we will be happy
to give you a specific cost quotation.
You may pay us by check, money order, credit card, or bank wire transfer in
any major currency, including US dollars, British pounds, Euros, Japanese
yens, or Canadian dollars. For more information, please contact us at
The complexity of the texts we handle ranges from simple texts written with
basic or colloquial vocabulary, to technical or scientific manuals and texts
with specialized terminology. In the latter case, we may use our own or the
client¡¯s glossaries, or we may create a new glossary for the job or series
of jobs. We also have the technical expertise to handle website and database
translations. The personnel associated with our company, either full-time or
part-time, range from literary and technical translators to writers and
computer experts. We have done nearly all types of translation imaginable,
and we can honestly say that all our clients have been satisfied with our
work. We also have individuals highly knowledgeable in computer technology
working with us. We are therefore capable of translating most types of
material to the highest standards. If, however, we receive an order that we
believe we are not capable of filling to our usual standards, we inform the
client and suggest that they take the job to someone else.
Our quality control process has a number of aspects, including:
Our staff members
have native or near-native knowledge of the languages they work with.
While jobs are being done, there is continuous dialog back and forth
between our translators and technical personnel, so that the linguistic
and technical sides of each job are analyzed simultaneously.