当前位置:  希尼尔首页  > 翻译新闻



 翻译与改革  

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(http://www.)整理发布   2015-10-03

 

  青岛希尼尔 翻译公司(www.)2015年10月3日获悉,虽然目前翻 译在中国人的眼里慢慢得到它需要的地位,但我们还能听到有关译者陈词滥调的说法。比如,“谁都可以翻译”或“他才是一个译者”。谁都可以翻译《红楼梦》吗?谁都可以翻译马克思的作品吗?马克思的《资本论》太复杂了 ,如果没有学过经济、哲学和19世纪的德文 ,看都看不懂,还能翻译吗?连德国人都需要先有一些有关马克思《资本论》的入门知识才能再深入了解。

《红楼梦》 不必多说。外国翻译家翻译了几年、有时候十几年,才敢给读者看他们的工作结果。翻译需要好的外语能力,更需要好的母语才能。它也需要译者的耐心,需要时间。


翻译与改革   是分不开的。马丁·路德(Martin Luther,1483-1546)进行宗教改 革的时候,翻译了《圣经》。路德把《圣经》翻成德文。因为他希望老百姓能看它、看得懂。当时文人不用德文,对他们来说德文算“小说”,是街上的语言。在他们的眼中,拉丁文才是好的语言。

路德通过翻 译创造了德国人的德文。没有他的翻译,德国人今天也可能还是用拉丁文或法语。为什么路德这么成功呢?翻译是他的使命,因此他发明了一种充满力量的语言。共产党员布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956)为了学好第 一流的德文,说,对他来说路德的《圣经》是最重要的书。他不是唯一个这样说的德国作家,还有其他作家说过,也包括我在内。为了有一天能写最美的德文,我老看路德的翻译。

因此要告诉 中国作家:为了提高你们的母语,你们要多看杰出的翻译著作。中文有吗?

 

 

 

 

来源:羊城 晚报