当前位置:  希尼尔首页  > > 译海拾贝 > 翻译知识



 CATTI阅卷老师告 诉你英译汉应重视的问题

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-9-19


(转)有幸 多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平 )考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集※※ 整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

一、数字

关于数字用 法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应 该对这些有起码的了解。

一般的规定 是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中 照抄“654,321,000”即可;不 能译为6亿5千4百32万1千。原文“ fifty million”,可译为 “5 000万”;不能 译为“五十百万”,或“50百万”。对 于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为 “5亿”。原文 “five trucks”,可译为 “5辆卡车”; 原文“3-4 percent”,可译为 “3%-4%”;原文“ five percentage points”,可译为 “5个百分点” 。

原文用英文 数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为 “第二章”,不能译为“第2章”;原文 “ Committee of Twenty-four”,可译为 “二十四国委员会”,不能译为“24国委员会” ;原文“ Sixty-fourth Session”,可译为 “第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中, 数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到 上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为 “四分之一”;原文“ three to four people”,则译为 “三四人”;原文“ Third World”,可译为 “第三世界”;原文“ several thousand people”,则译为 “几千人”;原文“ five principles”,可译为 “五项原则”;原文“ four or five hundred”,可译为 “四五百”;原文“ well over sixty”,可译为 “六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为 “五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为 “三十挂零”等等。

对于数字的 翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类, 阅卷老师都是要酌情扣分的。

二、人名问 题

除另有特别 规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家 元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一 规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在 译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天 窗的,那就是失职了。

  

翻译学习、翻译 知识