当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



双语新闻: 中国敦促特朗普保持克制,不要恶化局势

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2017-08-14

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2017年8月14日了解到:China’s President Xi Jinping has urged Donald Trump and North Korea to avoid "words and actions" that worsen tensions, state media say.

国家媒体报 道,中国主席习近平敦促特朗普和朝鲜避免“言语冲突和行动”以恶化局势。

Mr Trump and North Korea have been exchanging hostile rhetoric, with the US president threatening to rain "fire and fury" on the North.

特朗普先生 和朝鲜一直进行敌对言论,美国总统威胁朝鲜将散布“火和愤怒”。

But China, North Korea’s only major ally, has been urging restraint.

但是朝鲜主 要盟友中国一直敦促克制。

A White House statement said the US and China agreed North Korea must stop "provocative and escalatory behaviour".

一份白宫声 明称,中国同意朝鲜必须停止“挑衅和升级行为”。

A statement by North Korea’s official KCNA news agency issued on Saturday said the Trump administration "had better talk and act properly," if it did not want "the American empire to meet its tragic doom".

朝鲜官方通 讯社星期六发表的声明说,如果不想“美帝国遭遇悲剧性的厄运”,特朗普行政当局“最好好好说话,举止适当”。

Long-standing tensions over North Korea’s nuclear programme worsened when it tested two intercontinental ballistic missiles in July.

七月份测试 的两枚洲际弹道导弹使得朝鲜核计划的长期紧张局势恶化。

The regime was also angered by last week’s UN decision to increase economic sanctions against it.

上周联合国 决定增加对朝经济制裁,这也激怒了朝鲜。

According to Chinese state media, Mr Xi told Mr Trump in a phone call that "all relevant parties" should stop "words and deeds" that would exacerbate the situation.

据中国国家 媒体报道,习近平先生在一通电话中告诉特朗普先生,“所有相关方”应该停止恶化局势的“言论和行为”。

Mr Xi also stressed China and the US shared "common interests" over denuclearisation and maintaining peace on the Korean peninsula.

习近平先生 还强调,中美在反核和保持朝鲜半岛和平上享有“共同利益”。

A White House statement on the phone call did not mention the apparent plea to the US president.

白宫在电话 中的发言没有提到美国总统的明确请求。

It stressed the two men enjoyed a close relationship, which would "hopefully lead to a peaceful resolution of the North Korea problem".

发言强调两 国人民有着密切的关系,希望能够“和平解决朝鲜问题”。

President Trump has previously chided China for not reining in North Korea, saying it could do "a lot more".

特朗普总统 先前斥责中国没有控制朝鲜,称中国能做的更多。

From ’fire and fury’ to ’locked and loaded’

从“火和愤 怒”到“封锁和登陆”

Tuesday: "North Korea, best not make any more threats to the United States," Mr Trump tells reporters. "They will be met with fire and fury like the world has never seen"

周二:特朗 普告诉记者:“朝鲜最好别威胁美国,否则他们将被火和愤怒覆盖,不见天日”。

Wednesday: Mr Trump boasts that the US nuclear arsenal is "more powerful than ever"

周三:特朗 普先生夸耀道,美国的核武库“比以往任何时候都更强大”

Thursday: He says that his "fire and fury" warning maybe "wasn’t tough enough". Asked what would be tougher than fire and fury, he replies, "you’ll see"

周四:特朗 普称“火和愤怒”的警告可能“不够严厉”。被问及什么比这个严厉,他回答“等着看吧”。

Friday: The US president warns that military solutions are "locked and loaded" should North Korea "act unwisely".

周五:美国 总统警告道,如果朝鲜采取不理智行动,军事解决办法应是“封锁和登陆”。

来源:BBC

注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  日照翻译  日照翻译公 司  翻译公司 烟台翻译公 司 烟台翻译公 司 济宁翻译公 司 泰安翻译公 司 威海翻译公 司 威海翻译公 司

威海翻译公 司 德州翻译公 司 聊城翻译公 司 滨州翻译公 司 菏泽翻译公 司 淄博翻译公 司 枣庄翻译公 司 东营翻译公 司