当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



浅析译者的 读者意识

发布者:青岛希尼尔 翻译公司      发布时间: 2019-05-23

  

 

翻译是译者 对原作的阐释,译文是译者 就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去,使译文读者获得与原文读者相同的文化意义。译者在翻译过程中占主导的地位。所以,译者具有读者的意识将 促使其更完整准确地表达原作的思想和意义。  

翻译是一个 由人参与的过程。译者作为一个具有独立思维,文化立场和 价值观的个体,其主体性和 主观能动性会在翻译的整个过程中得以体现。 译文即是译 者一切选择的最终体现和结晶,译者对翻译 过程和译文起着决定性作用。  

 

译者对读者 的双重责任。做意义、意向的忠实传达者,这是基本的方面,也是译者最基本的责任。在这里,可译用两句话来概括:“己所不能勿承诺于人”;“己所不懂勿强加于人”。 做意义、意 向的负责人的传达者,这是积极进取的一面:在离形中得似。做意义、意向的负责人的传达者,这是积极进取的一面:在离形中得似。  

多元文化传 播和发展的热情的引导者

译者不仅要 “传承”文明,更要推动文明的发展和进步。 翻译是接受 和吸收外来文化的极为重要的渠道和桥梁。 译者要积极 引导读者从高视角来看待外来文化,从而使他们从以母语为媒介的亲身感受和接触中了解、熟悉。

“己所不能 勿承诺于人”。译者在进行翻译之前,应该信心十足地对原作者说:“我已经完全了解了你的这部作品,可以负责地介绍给读者了。”文章都是由词语、句子、段落组织构建而成的。准确地把握文本的词语涵义是文本文化解读的 最基本的策略。  

“己所不懂 勿强加于人”,是对读者而言的。如果连译者自己都没有看懂原文,又怎么能够强加给读者呢?向读者传播错误的理解,等于蓄意宣扬谬误,不懂装懂,这是错误的治学之道,也是极不负责的翻译态度。同时,我们也应该看到, 翻译难免遇到困难,产生误解,导致误译。而根本的问题在于译者在主观上抱有什么样的态度。  

 

以上内容为 希尼尔翻译公司原创内容,转载请注明来源:http//www.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司