当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



津巴布韦总 统拒收孔子和平奖(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-10-30

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2015年10月30日了解到:自从津巴 布韦总统Robert Mugabe被中国组织 授予孔夫子奖后,中西方关于这方面的辩论就沸沸扬扬。之后,根据津巴布韦的媒体报道,Robert Mugabe的发言人周 一说道,他们总统拒绝接受这个奖项。这不疑让中国很是尴尬。After Zimbabwean President Robert Mugabe was awarded the Confucius Peace Prize by a Chinese organization, debate was triggered in both the West and China. Later, according to a Zimbabwean media outlet, Mugabe’s spokesperson said Monday that the president had decided to reject the prize. This put the Chinese organization in an awkward position.
    The Confucius Peace Prize was founded in 2010. Taiwan politician Lien Chan was its first winner, followed by Russian President Vladimir Putin in 2011 and former Cuban leader Fidel Castro last year. Apparently the winners are mostly political figures not favored by the West. This has made an impressive contrast with the 2010 Nobel Peace Prize that was awarded to jailed Chinese dissident Liu Xiaobo.
  孔子和 平奖设立于2010年,台湾政 治家连战第一个获得此奖,之后在2011年俄罗斯总 统普京荣获此奖,去年,古巴以前的领导Fidel Castro获得此奖。 显然,这个奖项的获得者基本是政治家,但并没有受到西方的青睐。与2010年的诺贝尔 获得奖得主为监禁的刘晓波这件事形成鲜明对比。
  The Confucius Peace Prize has nothing to do with the Chinese government. It is awarded by the Hong Kong-registered China International Peace Research Center and run by people who dislike Western political gestures. The Chinese authorities have drawn a clear boundary with the prize after its improper use of the name of the culture ministry in 2011.
  孔子和 平奖和中国政府并没有任何关系。这项奖是由香港注册的中国国际和平研究中心创立的,由不喜欢西方的政治姿态的人士运行。因不恰当地使用其文化名人的名字,中国当局已经和这项奖划清了界限。
  But the relation of the prize to Chinese society cannot be elucidated easily. It’s commonplace in China to detest the political leanings of the Nobel Peace Prize and some people want to have a different rejoinder to the prize in place.
  这项奖 和中国的关系并不能简单说得清楚。总所周知,在中国人们普遍反对诺贝尔和平奖和中国政府的联系。一些人想从其他方面反对这个奖项。
  Yet many people are more realistic and believe that an influential peace prize needs to be bolstered by soft power, which however China falls short of.
  然而, 很多人非常现实地看待这个问题,认为一个有影响力的和平奖需要中国软实力的加强,而中国恰恰在这方面欠缺。
  The Confucius Peace Prize has not been operated successfully, as has been proven by the recent controversy about Mugabe. Frequent disputes bring more harm than good to such a prize and meanwhile it is not well-recognized in China. In this sense, the prize should be properly considered as an attempt by a small group of people that have distinctive values, but it still has rights of existence. The prize represents the attitudes of some Chinese people and has withstood various doubts from mainstream society. If it wants to persist, it needs to first vie for more domestic support and then broader recognition in the world. This will prompt the organization to make adjustments.
  孔子和 平奖运行并不成功,正如人们对于Mugabe拒收此奖的 争议一样。频繁的争议对这个奖项是不利的,同时这个奖项在中国并没有得到广泛的认可。从这个意义上说,这项奖应该成为一小部分有不同价值观的人的尝试,但这个奖还有存在的价值。这项奖代表了中国一些人的态度并且承 受了来自主流社会的很多质疑。如果这项奖想要继续存在下去,它需要挣得本国的支持和世界更广泛的认可。这才会促进组织方做出适当调整。
  In China there should be more than the voice resembling that of government spokespersons. Minority groups are empowered to send out their different voices as long as they don’t break the law or conflict with China’s political system and core values.
  在中国 ,我们需要除了模仿政府发言人之外的更多的人的声音。只要他们不违反法律,不和中国政治体系及核心价值观冲突,那些少数人群就可以发出自己的声音。
  在中国 ,我们需要除了模仿政府发言人之外的更多的人的声音。只要他们不违反法律,不和中国政治体系及核心价值观冲突,那些少数人群就可以发出自己的声音。
  中国没 有责任为孔夫子和平奖的负面影响负责,主流社会需要将其自身和这项奖分离。同样,在西方,有很多奖项是不被广泛认可的,但他们仍然展现着社会的多彩性。来源:环球时报


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译