当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



朝鲜称愿意 与美国谈协约(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-11-05

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2015年11月5日了解到:朝鲜称美 国必须结束他的“核讹诈”并且回应平壤最近关于正式结束为期数十年的朝鲜半岛冲突的外交提议。冲突于1953年结束,但 却并没有制定出和平协约,因此留给朝鲜和韩国的严格来说依然是战争。North Korea says the United States needs to end its "nuclear blackmail" and respond to Pyongyang’s recent diplomatic overture to formally end the decades-old Korean conflict. Fighting ended in 1953 without a peace treaty, leaving North and South Korea still technically still at war.

Speaking during an interview Tuesday in London with Associated Press Television News, senior North Korean Foreign Ministry official Jong Tong Hak said a permanent peace settlement on the Korean Peninsula first requires a North Korean-U.S. agreement.

周二,在伦 敦,朝鲜外交部高级官员Jong Tong Hak在接受美联 社电视新闻署的采访中说一份关于朝鲜半岛的永久性和平协议首先需要一份朝鲜与美国的共识协议。

Discussing Pyongyang’s view of the root cause of tensions, he blamed the "successive hostile policy by the government of the United States and its continuing nuclear blackmail against the DPRK," the Democratic Peoples’ Republic of Korea.

在讨论到平 壤方面对于紧张氛围的根本成因的看法时,他谴责了“美国政府一系列的敌对政策和他们针对朝鲜民主主义人民共和国(DPRK)的连续不 断的核讹诈”。

"The American administration continues to send its nuclear powered aircraft carrier to the Korean Peninsula and meantime it continues to send nuclear strategic bombers to the Korean Peninsula,’" he said. "And the United States of America continues to wage war exercises against the DPRK with the South Korean side."

“美国政府 不断派遣他们的核航母到朝鲜半岛并且同时还不断派来核战略轰炸机,”他说,“而且美国还不停地和韩国方面进行针对朝鲜的战争演习。”

Jong said a compromise to break the impasses requires decisive action by Washington.

Jong表示如果想 要朝鲜妥协打破僵局,这必定需要华盛顿方面的果断行动。

"The issue of signing a peace treaty between the DPRK and United States can be easily solved by the bold decision of the American government," he said. "If the American government is serious about respecting the sovereignty of the DPRK and ending its ongoing hostile policy against the DPRK then it can be solved very easily between the two sides."

“朝鲜和美 国签署和平协定一事可以轻松解决,只要美国政府做出大胆的决定。”他说。“如果美国政府认真地尊重朝鲜民主主义人民共和国的主权并且终止他们正在进行中的针对朝鲜的敌对政策,双方就可以轻松地解决这件事。”

Last month, Sung Kim, U.S. special representative for North Korea policy, described Pyongyang’s latest proposal for treaty negotiations as "disingenuous."

上个月,美 国朝鲜政策特别代表Sung Kim把平壤方面 最新的对协议协商的建议描述为“不真诚的”。

The two sides’ positions are so deeply at odds that it can seem like a chicken-or-egg situation.

双方的立场 极为不合,就像是“蛋和鸡”问题,谁也没办法说服谁。

Washington’s position — which is in line with ally Seoul — is that it is only open to talks on easing sanctions if the North makes it clear it is willing to negotiate an end to its nuclear program, stop developing long-range missiles that could reach foreign targets and live up to other international agreements.

华盛顿政府 的立场——和联盟方首尔政府在同一战线上——是只有朝鲜清楚表态他们愿意协商结束他们的核项目,停止研发可以到达外国目标的远程导弹以及同意履行其他国际协议,取消制裁这件事才有得谈。

Pyongyang, for is part, maintains that it must have a deterrent to counter the threat of a U.S. attack — nuclear or otherwise.

平壤,在他 们看来,依然坚持着必须保有可以抗衡美国攻击威胁的威慑力量——核武器或者别的武器。

The U.S. Congress, meanwhile, is mulling whether the North should be designated a state sponsor of terrorism. That designation was lifted in 2008 during negotiations on its nuclear program that stalled soon after. Among the allegations was that North Korean-supplied rockets had been used against Israel by fighters from the militant group Hamas.

美国议会同 时正在深思熟虑朝鲜是否应该被指名为一个支持恐怖主义的国家。这项指名是在2008年的有关其 核项目的谈判过程中被提出的,之后其核项目很快被搁置了。在众多指控中有一条是朝鲜提供的火箭曾被军事武装集团哈马斯使用来对付以色列。。

North Korea likes to point out that the U.S. has 28,500 troops stationed in South Korea. There are no foreign military bases in North Korea.

朝鲜却倾向 于指出美国在韩国驻军28500人。可是朝 鲜并没有在国外设置军事基地。


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译