当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



习近平:中 越“同志加兄弟”传统友谊历久弥坚(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-11-07

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2015年11月7日了解到:习近平表 示,中越是具有战略意义的命运共同体。中越双方应维护好、传承好由毛泽东主席、胡志明主席等双方老一辈领导人亲手缔造的“同志加兄弟”传统友谊。China and Vietnam constitute a community of common destiny with strategic significance, Xi said, urging the two sides to inherit and maintain the "comradely and brotherly" traditional friendshipbuilt and carefully cultivated by Mao Zedong, Ho Chi Minh and other leaders of the older generation.
会谈中,双 方一致同意秉承长期稳定(long-term stability)、面向未来 (looking into the future)、睦邻友好 (good-neighborly friendship)、全面合作 (comprehensive cooperation)方针和好邻 居、好朋友、好同志、好伙伴精神,推动中越全面战略合作伙伴关系(comprehensive strategic cooperative partnership)持续健康稳 定发展。
中方希望将 全球经济合作项目(global economic cooperation initiatives)与越南本国 发展战略(development strategy)相结合,从 而为两国人民带来更大的福祉(bringing more benefits to the two peoples)。
习近平提出 ,中越两国应推进海上合作(maritime cooperation),落实双方 已经达成的共识,以双边协商为正确途径,以合作开发为共同目标(common goal),妥善处理 并管控好海上分歧(properly dealing with and controling their differences),逐步积累 共识(accumulating consensus),扩大共同 利益(common interests)。
阮富仲表示 ,习近平总书记、国家主席在越中建交65周年(the 65th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations)之际对越南 进行国事访问意义重大(great significance)。越南党和 政府衷心祝贺中国党和政府在国家发展事业中取得的成就。当前,两国都面临革新发展(reform and development)的重任,双 方加强各领域交流合作(bilateral communication and cooperation)符合两国共 同利益,也有利于本地区和平与发展(regional peace and development)。
会谈后,两 国领导人共同见证了党际(party-to-party exchanges)、交通、旅 游、产能合作(production capacity)、文化、铁 路、能源、金融、地方合作等领域合作文件的签署。
WHO China is launching a new social media campaign to raise awareness of the 'First Embrace' – the skin-to-skin contact between mother and baby immediately after birth, which helps reduce the chance of infant death.
世界卫生组 织正在发起一场新的社交媒体活动以提高人们对“第一次拥抱”的意识,帮助减少新生儿死亡。“第一次拥抱”指婴儿出生后立即与母亲进行肌肤接触。
世界卫生组 织表示,“第一次拥抱”(First Embrace)是指婴儿在 出生后马上和母亲进行的肌肤接触(skin-to-skin contact)。肌肤接触 能传递热量,使婴儿保持温暖(keep a baby warm by transferring heat),能给婴儿 提供直接保护防止感染(provide direct protection against infection)。
很多国家的 各种临床案例多次证明,“第一次拥抱” 这一简单的 爱的举动不仅迈出了建立母亲和婴儿间终身特殊情感纽带(this simple act of love can also build the special life-long bond between mother and child)的第一步, 还可以改善婴儿的健康并挽救他们的生命。
11月4日,世界卫 生组织发表声明表示,该机构西太平洋区域国家内每两分钟就有一名新生儿死亡(newborn deaths)。而中国每 年死亡的新生儿有15万,其中三 分之二都是可以以方便而经济的方式(simple, low-cost interventions)得到预防。
为帮助西太 平洋区域减少新生儿死亡,世卫组织制定了《新生儿早期基本护理》干预措施(Early Essential Newborn Care interventions),其核心内 容就是对“第一次拥抱”的宣传和推广。这套措施重点关注婴儿在生命最初的关键24小时内的护 理(the critical first 24 hours of a child's life),因为一月 龄内的新生儿死亡有一半都发生在这24小时内。


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译