当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



中国确保2020年消除贫困 (中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-11-30

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2015年11月30日了解到:北京,11月28日(新华社 )--中国最高领 导人在周六发表讲话,截止2020年,中国将 采取坚定措施,以确保帮助7000万贫困人口 脱贫,共享基本社会服务。BEIJING, Nov. 28 (Xinhua) -- China’s top leadership on Saturday pledged resolute measures to help the remaining 70 million poor people shake off poverty and enjoy essential social services by 2020.
  Major tasks for governments over the next five years will include ensuring the poverty-stricken people to have enough to eat and wear, and to enjoy compulsory education, health service and housing, according to a two-day high-profile conference on poverty alleviation and development, which ended Saturday in Beijing.
  为期两※※ 天的中央扶贫开发工作会议在众人瞩目下于周六闭幕。根据会议内容。未来五年政府工作的重心将包括确保贫困人口不愁吃、不愁穿,享受义务教育、基本医疗、住房安全有保障。
  Identifying poverty alleviation still "an arduous task," President Xi Jinping told the conference that "no single poor region nor an individual living in poverty will be left behind" when the country accomplishes the goal of "building a moderately prosperous society" by 2020. Xi urged governments at all levels to carry out more targeted and precise measures to ensure the poor people in rural areas have access to food, clothes, basic education, medical care, and safe home. p Per-capita disposable income of farmers in poor areas should grow in a pace faster than the national average, and basic public services for the areas should almost be up to the national average criteria.
  国 家主席习近 平指出,当前我国脱贫攻坚形势依然严峻。他同时讲到,2020年当完成建 设全面小康社会的目标时,我们“决不能落下一个贫困地区、一个贫困群 众”。各级 政府应当精准扶贫、精准脱贫,确保农村贫困人口有饭吃、有衣穿、享受义务教育、医疗服务、住房安全。贫困地区农民可支配收入增速高于国家人均可 支配收入增 长速度平均水平,基本公共设施达到国家平均水平。
  Local governments and officials, particularly those of underdeveloped regions, should make poverty alleviation the top priority in the next five years’ work, Xi demanded. Priority should be given to the improvement of rural infrastructure, including roads, access to water, power and Internet, Premier Li Keqiang said during the conference. The conference laid out concrete and diversified measures in poverty relief.
  习要求 ,地方政府和官员,特别是不发达地区政府和官员,应该将脱贫工作作为未来五年工作的重中之重。总理李克强在会议期间指出,应优先保证农村基础设施的改善提高,包括道路、用水、能源和网络。会议部署了关于脱贫工作的 具体多样的措施。
  Industrial development is key to poverty alleviation, Xi said. Local resources should be well utilized to develop industries and ensure employment for the jobless peasants. Ecological protection should be enhanced in poor areas, and the poor with labor abilities could be trained to serve as forest rangers and other workers for ecological conservation, Xi said. The conference also demanded national expenditure on education should be expanded in poor areas, and special care should given to left-behind children. Tuition fees and relevant expenditures should be waived for senior high school students from poor families, and major universities should recruit more students from poor areas. Social welfare system should provide basic living conditions for those impoverished without working abilities, Xi said.
  习指 出,工业发 展是扶贫工作的关键。要合理利用当地资源发展工业,保障无业农民的就业问题。贫困地区的生态保护也应加强,有劳动能力贫困人口可以培训成为森林 保护员和其 他相关岗位。会议还要求国家增加在贫困地区的教育支出,并给予留守儿童特殊关照。对贫困家庭的高中生应免收学费和其他相关费用,重点高校应当增 加在贫困地 区的招生名额。习指出,社会福利制度应当向无劳动能力的贫困人口提供基本生活条件需求。
  Fiscal expenditure will be increased on poverty relief, and private investment as well as people from all walks of life are all encouraged to join the battle against poverty, Xi said. Preferential tax policies, loan interest subsidies, and other kinds of favorable financial incentives will be provided to encourage financial institutions to offer more innovative products for poverty alleviation.
  习还指 出,政府会加大在扶贫工作上的财政支出,同时也鼓励各行各业的个人投资共同参与到对抗贫困的战斗中。我们将为金融机构提供税收政策优惠,贷款利率补贴,和其他优惠的财政激励,以鼓励他们为扶贫工作提供更多创意产品 。
  Over the past three decades some 700 million rural residents across China shook off poverty. China was the first developing country to meet the Millennium Development Goals target of reducing the population living in poverty by half ahead of the 2015 deadline. China’s experience in poverty alleviation could be used in helping the world complete the poverty reduction target through cooperation with other nations and foreign aid, analysts said.
  过去的 三十年中,约7000万中国农村 居民脱贫。中国成为第一个提前完成千年发展计划中关于在2015年减少一般 贫困人口的目标的发展中国家。分析家指出,通过国际合作和外援中国在扶贫工作方面的经验可以用于帮助世界完成减少贫困人口的目标。
  At the end of last year, China still had 70.17 million people in the countryside living below its poverty line of 2,300 yuan (376 U.S. dollars) in annual income by 2010 price standards.
  截至去 年,中国仍然有7.017亿农村人口 生活在贫困线以下,参考2010年物价水平 ,他们的人均年收入低于2300元(376美元)。
  The conference was attended by senior leaders of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the central government, and major provincial-level officials. It was the first such high-level meeting held after the Fifth Plenum of 18th CPC Central Committee, which had promised to root out poverty by 2020. Officials from all relevant departments at different levels were asked to sign a responsibility statement to pledge that they will complete poverty alleviation targets or face punishment if they fail. Local governments will face strict annual assessment of their performance in poverty elimination and punishment will be meted out to those that embezzle money earmarked to fight poverty.
  此次会 议的到场人员包括中共中央委 员会和中央 政府的高层领导以及主要省级官员。十八届五中全会曾承诺截止2020年,消除贫 困。此次会议十八届五中全会后第一次的召开高层会议。相关部门要 层层签订脱 贫攻坚责任书、立下军令状,保证完成扶贫目标,否则就要接受惩罚。地方政府会有严格的扶贫年度政绩考核,一旦发现挪用扶贫资金情况,将会从严处 理。 来源:新华网


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译