当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



日韩启动“ 慰安妇”问题谈判(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2015-12-27

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2015年12月27日了解到:Officials from South Korea and Japan will meet on Sunday (Dec 27) to prepare for talks between their foreign ministers to settle a row over wartime sex slaves which has long strained relations.
  韩国和 日本的外交部长将在星期日(12月27日)举行部 长级会谈,以解决长期以来一直紧张的战时性奴隶的问题。
  The ministers will hold a one-day meeting in Seoul on Monday to discuss the issue of "comfort women" forced to work in Japanese military brothels during World War II, and other matters.
  星期一 ,部长们将在汉城举行为期一天的会议,讨论“慰安妇”被迫在二战期间服务于日本军队妓院的问题。
  South Korean President Park Geun Hye has said settlement of the issue remains the "greatest stumbling block" to friendlier ties.
  韩国总 统朴槿惠说,该问题的解决仍然是两国友好关系的“最大绊脚石”。
  When she met Japanese Prime Minister Shinzo Abe in Seoul last month for a rare summit, they agreed to speed up talks on the issue. The foreign ministers’ meeting on Monday is part of such efforts.
  上月, 在汉城的一个罕见的首脑会议上,她会见了日本首相安倍晋三,他们一致同意加快谈判问题。星期一召开的外长会议便是这些努力成果的一部分。
  Up to 200,000 women are estimated to have been sexually enslaved by Japan during the war, many of them Korean.
  据估计 ,多达20万名妇女在 战争期间被迫成为日本性奴役,其中许多是韩国人。
  There are only 46 elderly Korean survivors.
  如今只 有46名韩国老人 幸存者。
  Seoul is demanding a formal apology and compensation for the Korean survivors, claiming a 1965 agreement has no relevance to the issue.
  汉城要 求对朝鲜进行正式的道歉和赔偿,声称1965协议与这一 问题没有相关性。
  Japan issued a landmark 1993 statement that expressed "sincere apologies and remorse" to the women "who suffered immeasurable pain and incurable physical and psychological wounds as comfort women".
  日本发 表了一项具有里程碑意义的1993声明,表达 了对那些遭受无法估量的痛苦和无法治愈的身体和心理创伤的妇女表示“诚挚的歉意和悔恨”。
  Mr Abe, who once added fuel to the row by questioning whether comfort women were really "forced" against their will to serve Japanese soldiers, says his government stands by the 1993 statement.
  安倍先 生及其政府在1993声明中火上 浇油地提出质疑,慰安妇是否真的“被迫”并不情愿为日本士兵提供服务。
  But Japan has long maintained that the dispute was settled in a 1965 normalisation agreement with South Korea, which saw Tokyo make a total payment of US$800 million in grants or loans to its former colony.
  但日本 长期以来一直认为,争议于1965年与韩国签 定的正常化协议中被解决,看到东京政府给其前殖民地总共支付8亿美元的赠 款或贷款。
  In a fresh irritant ahead of the talks, Japanese news reports said Seoul was reviewing the relocation of a statue symbolising the "comfort women" at the request of Tokyo. The statue currently stands in front of the Japanese Embassy in Seoul.
  在会谈 之前的新一轮刺激下,日本新闻报道说,在东京政府的要求下,汉城正在考虑重新安置一尊象征“慰安妇”的雕像。这座雕像目前位于日本驻汉城大使馆的前面。
  South Korean Foreign Ministry spokesman Cho June Hyuck on Saturday dismissed the reports as "preposterous".
  韩国外 交部发言人Cho June Hyuck,周六反驳 道,这些报道是“荒谬的”。
  Other Japanese reports said Japan would offer the establishment of a joint fund for the survivors as a way to settle the issue once and for all.
  日本其 他报道称,日本将为幸存者或全部慰安妇建立一个联合基金,以解决这一问题。
  "Nothing has been determined yet but preposterous media reports keep coming out of Japan", Mr Cho told journalists.
  “目前 一切尚未确定,来自日本媒体报道都是荒谬的”,Cho 告诉记者。
  The reports were angering South Korean people and "raising a strong question whether Japan is approaching the foreign ministers’ talks with any sincerity", he said.
  报告激 怒了韩国民众,使得韩方对于日方参与会谈的真诚程度产生了强烈的质疑。”他说。
  The Foreign Ministry said on its Facebook page that the statue in question was set up by civilians and the government had no say over its location.
  外交部 在其网站上说,这座雕像是由平民成立的,政府在其所在地没有发言权。
  Before last month’s meeting in Seoul, Ms Park had rebuffed all previous bilateral summit proposals, arguing that Tokyo had yet to properly atone for its wartime past and 1910-1945 colonial rule.
  在上个 月的汉城会议上,朴女士拒绝了所有以前的双边峰会的建议,认为东京还没有为其过去的历史和1910-1945年殖民统治 做出适当弥补。
  At the senior officials’ talks on Sunday afternoon, Mr Lee Sang Deok, the director-general of North-east Asian affairs at the Foreign Ministry, will meet his Japanese counterpart Kimihiro Ishikane.
  在星期 日的下午的高级官员会谈上,Lee Sang Deok先生,外交 部东北亚事务局长,将会见日本外相Kimihiro Ishikane。
  The endless row over Japan’s wartime conduct has been a diplomatic headache for the United States, which is seeking to strengthen security cooperation with the two allies against nuclear-armed North Korea and its ally China.
  日本战 时行为的无休止的争论已经使得美国十分头疼,美国正在寻求加强与两大盟国的安全合作,以抵制核武装的朝鲜和其盟国—中国。
  来源:The Straits Times


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译