当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



描写春天的 古诗词,译成英文竟也这样美(中英双语)

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-03-05

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年3月5日了解到:古代文人 雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。今天世纪君就带大家来欣赏有关春天的经典古诗词,并奉上著名翻译家许渊冲先生的译作,细细品读别有韵味。赶快收藏起来~
  春晓 孟浩然
  
  Spring Morning
  春眠不 觉晓,
  This spring morning in bed I’m lying,
  处处闻 啼鸟。
  Not to awake till birds are crying.
  夜来风 雨声,
  After one night of wind and showers,
  花落知 多少。
  How many are the fallen flowers?
  春夜喜 雨 杜甫
  
  Happy Rain on a Spring Night
  好雨知 时节,
  Good rain knows its time right;
  当春乃 发生。
  It will fall when comes spring.
  随风潜 入夜
  With wind it steals in night;
  润物细 无声。
  Mute, it wets everything.
  野径云 俱黑,
  Over wild lanes dark cloud spreads;
  江船火 独明。
  In boat a lantern looms.
  晓看红 湿处
  Dawn sees saturated reds;
  花重锦 官城。
  The town’s heavy with blooms.
  春雪 韩愈
  
  Spring Snow
  新年都 未有芳华,
  On vernal day no flowers were in bloom, alas!
  二月初 惊见草芽。
  In second moon I’m glad to see the budding grass.
  白雪却 嫌春色晚,
  But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
  故穿庭 树作飞花。
  In plays the parting flowers flying through the trees.
  江南春 杜牧
  
  Spring on the Southern Rivershore
  千里莺 啼绿映红,
  Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
  水村山 郭酒旗风。
  By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
  南朝四 百八十寺,
  Four hundred eighty splendid temples still remain;
  多少楼 台烟雨中。
  Of Southern Dynasties in the mist and rain.
  相思 王维
  
  Love Seeds
  红豆生 南国,
  The red beans grow in southern land.
  春来发 几枝。
  How many load in spring the trees?
  愿君多 采撷,
  Gather them till full is your hand;
  此物最 相思。
  They would revive fond memories.
  咏柳 贺知章
  
  The Willow
  碧玉妆 成一树高,
  The slender beauty's dressed in emerald all about;
  万条垂 下绿丝绦。
  A thousand branches droop like fringes made of jade.
  不知细 叶谁裁出,
  But do you know by whom these slim leaves are cut out?
  二月春 风似剪刀。
  The wind of early spring is sharp as scissor blade.
  好事近 秦观
  
  Song of Good Event
  春路雨 添花,
  The spring rain hastens roadside flowers to grow;
  花动一 山春色。
  They undulate and fill mountains with spring.
  行到小 溪深处,
  Deep, deep along the stream I go,
  有黄鹂 千百。
  And hear hundreds of orioles sing.
  飞云当 面化龙蛇,
  Flying cloud in face turns to dragon or snake.
  天矫转 空碧。
  And swiftly melts in azure sky.
  醉卧古 藤阴下,
  Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make
  了不知 南北。
  Out if it’s north or south by and by.
  南乡子 苏轼
  
  Song of Southern Country
  怅望送 春怀。
  Wine cup in hand, I see spring off in vain
  渐老逢春能几回。
  How many times can I, grown old, see spring again?
  花满楚 城愁远别,
  The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.
  伤怀。
  Can I be gay?
  何况清 丝急管催。
  The pipes and strings do hasten spring not to delay.
  吟断望 乡台。
  I croon and gaze from Homesick Terrace high;
  万里归 心独上来。
  Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,
  景物登 临闲始见,
  Things can be best enjoyed in a leisurely way;
  徘徊。
  For long I stay,
  一寸相 思一寸灰。
  And inch by inch my heart burns into ashes grey.


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译  翻译区域