当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



双语新闻:※ 希拉里妄言:若当选总统将严惩中国违法行为

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-04-08

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年4月8日了解到:A day after losing Wisconsin, White House hopeful Hillary Clinton unleashed a blistering critique of China while campaigning Wednesday in blue-collar Pennsylvania, warning the Asian giant must "toe the line" if she becomes president.

继威斯康辛 州初选失败之后,美国总统候选人希拉里·克林顿于本周三在宾夕法尼亚州发表竞选演讲。此次演讲的听众对象大多数宾州蓝领工人选民。演讲期间,希拉里大肆抨击中国,并表示,假如她成为美国总统,中国必须“严守规则” 。

The eastern US state, where organized labor is an influential force, hosts its presidential primaries on April 26.

美国东部州 宾夕法尼亚州地区有大量劳动工人选民,该地区将会在4月26日举行初选 。

"China illegally dumps cheap products in our markets, steals our trade secrets, plays games with their currency, gives unfair advantages to state-owned-enterprises and discriminates against American companies," she said.

希拉里声称 :“中国在美国市场非法倾销产品,窃取我们的贸易机密,操纵货币汇率,给予中国国企特别待遇,歧视美国公司。”

"We will throw the book at China for their illegal actions."

“我们将采 取措施,严惩中国的违法行为。”

Clinton’s remarks, delivered to a state AFL-CIO union convention in Philadelphia, were among her most forceful campaign trail comments about Beijing.

当天,希拉 里于费城美国劳工联合会-产业工会联 合会(AFL-CIO)举行的大 会中发表演讲。自竞选以来,她这次演讲的内容是对中国最猛烈的批评之一。

Her rival for the Democratic nomination, Senator Bernie Sanders, addresses the gathering Thursday.

希拉里的劲 敌——民主党候选人伯尼·桑德斯将于本周四发表竞选演讲。

Clinton, seeking to regain her footing in the nomination race after losing six of the last seven state contests, pointed to her experience as secretary of state as a measure of her ability to influence Beijing.

希拉里最近 战绩欠佳,最近七场竞选中有六场都败在桑德斯手下。希拉里再次提及她担任国务卿的经验,希望说服选民她有能力影响中国,并借此机会重拾优势地位。

"I’ve gone toe to toe with China’s top leaders on some of the toughest issues we face, from cyber attacks to human rights to climate change to trade and more," she said.

希拉里表示 ,“我曾与中国领导人正面交锋,处理包括网路攻击、人权议题、气候变化、贸易等方面的棘手问题。”

"I know how they operate, and they know if I’m president, they’re going to have to toe the line, because we’re going to once and for all get fair treatment, or they’re not going to get access to our markets."

希拉里说: “我了解他们的做法,他们也明白,假如我成为总统,他们必需遵守规则,我们要一劳永逸地得到公平对待,否则他们不能进入我们的市场。”

At one point she refered to China as "the biggest abuser of global trade."

希拉里在演 说中强调,中国在全球违反贸易措施的国家中,名列首位。

Clinton defeated Barack Obama in Pennsylvania in their 2008 primary battle, thanks to support from union Democrats, and she aims to repeat her victory in three weeks’ time.

2008年初选中, 希拉里得到民主党工会力量的支持,在宾夕法尼亚州击败了奥巴马。她希望此次在三周之内能够在宾夕法尼亚州大获全胜。

But she will need to reassure workers who have criticized her late opposition to the trans-Pacific trade deal recently signed by President Barack Obama. Sanders has steadfastly opposed the agreement from Day One.

不过,希拉 里近期才公开表示反对奥巴马总统签署的跨太平洋伙伴关系协定(TPP),这令不 少工人不满。她的竞争对手桑德斯则一开始就明确表示反对协定。

"My message to every worker in Pennsylvania, every worker across America is this: I will stand with you, I will have your back and I will stop dead in its tracks any trade deal that hurts America," Clinton said.

希拉里表示 :“我希望对宾夕法尼亚州及全国的工人说,我会与你们同行,我会支持你们,我会阻止任何损害美国利益的贸易协定。”

She also criticized Sanders, insisting that "in a number of important areas, he doesn’t have a plan at all."

她同时不忘 批评桑德斯,声称他在一些重要领域中,“完全没有计划”。

Clinton leads Sanders by 52.7 percent to 35 percent in a RealClearPolitics poll average, although the latest poll, released by Quinnipiac University on Tuesday, puts Clinton just six points ahead.

据《真实政 治网》进行的民调显示,希拉里和桑德斯分别取得52.7%及35%的支持率。 不过,昆尼皮亚克大学在周二进行的民调显示,事实上希拉里只领先桑德斯六个百分点。

She is well ahead in the nominations race, but she has suffered stinging defeats for two weeks.

目前,希拉 里在竞选中虽然仍处于优势,不过在过去两周选情却备受挫折。

A win in the New York primary April 19 is seen as crucial for her preventing Sanders from snatching the nomination.

4月19日的纽约初 选被视为关键之战。希拉里只有在该场战役中胜出才能阻止桑德斯得到提名。

But the self-described democratic socialist from Vermont is popular with the rank and file.

桑德斯自称 是来自佛蒙特的民主社会主义者,并深受大众欢迎。

"I don’t think she’s a bad person, and if she wins the nomination I’ll vote for her," said Don Long, 39, a union telecommunications worker.

39岁的电讯工 人唐·朗说:“我不认为希拉里是坏人。假如她取得提名,我会投她一票。”

But considering "somebody who is as solidly behind organized labor as Bernie Sanders is," Long added, "you got to go with Bernie Sanders."

但他补充道 ,假如要挑选一直支持工会工人的候选人,桑德斯则是不二之选。来源:雅虎新闻


注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  驾照翻译  学历认证翻 译  翻译区域