当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻



双语新闻:    Facebook“向中国道 歉大赛”讽刺中国

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-07-20

  

青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年7月20日了解到:The "First Annual Apologise to China Contest" allows people to send in their regrets on how they might have wronged the People’s Republic, the Hong Kong Free Press news website reports. According to the website, one person has apologised for having three children in the face of Beijing’s now abandoned one-child policy; while another on the Facebook page is sorry for wearing New Balance shoes, the global brand which was ruled to be infringing upon the Chinese brand "New Barlun" in a Chinese court.

据香港自由 新闻网报道,“第一届向中国道歉大赛”允许人们因可能误解中国而表达自己的悔意。据该网站的报道,有人为自己拥有三个孩子而道歉,以此来讽刺中国目前已经废除了的独生子女政策;还有人在Facebook上因为自己 穿“新百伦(New Balance)”的鞋子 而道歉,以此来讽刺这个国际大牌在中国法院被判侵犯了中国名牌“纽巴伦(New Barlun)”的权利 。

It’s apparently a reaction to videos released by celebrities recently, apologising for actions and comments deemed to be insulting to China. One of these apologies features Taiwanese pop singer Chou Tzu-yu, whose apology for waving a Taiwanese flag during an online broadcast - an act deemed offensive on the Chinese mainland - has been viewed on YouTube over seven million times. Hong Kong actor Wong He made a similar apology in January after suggesting former Chinese leader Zhou Enlai "may be gay" and for posting a picture of the Dalai Lama on his Facebook page.

很显然,这 是对近期名人们发布的道歉视频的反应,他们的一些行为和言论被认为侮辱了中国,因此他们要道歉。在这些道歉事件中有一人是台湾流行歌手周子瑜,她因自己在一场网络节目中挥舞民国国旗而道歉--此举被认为 冒犯了中国大陆,她的道歉视频在油土鳖上的观看量已经超过了700万次。香港 演员王喜在今年一月份也做了这样一份类似的道歉,他之前曾暗示说中国前总理周恩来“也许是同性恋”,还在他的Facebook主页上发了 一张达赖喇嘛的照片。

Such apologies are an important business. Actors and artists who don’t send their regrets for actions deemed "anti-China" are often boycotted or sacked. US singer Lady Gaga was reportedly added to the "banned list" after meeting with the Dalai Lama last month.

这些道歉是 非常重要的商业行为。如果演员和艺术家们不对他们疑似“反华”的行为道歉的话,他们经常就会被抵制或被解雇。据报道,上个月美国歌手Lady Gaga在和达赖喇 嘛会面之后也被加到了这个“黑名单”里。

The apology idea has struck a nerve with Chinese-language readers, with the Facebook campaign page attracting over 12,000 likes and thousands of comments. One Taiwanese user taunts mainland Chinese readers, saying: "The Taiwanese people are holding their first contest to apologise to the Chinese people, but you’ll have to bypass the internet censors before you can see it. We are so sorry!"; while another says "In Taiwan we can freely and openly criticise Tsai Ing-wen, and the leader from mainland Xi Jinping. So sorry, China!"

“第一届向 中国道歉大赛”触动了中国用户们的神经,Facebook活动页面上 收到了12000多个赞,还 有几千条评论。一名台湾用户嘲弄大陆人说道:“台湾人民正在举行第一届向中国人道歉大赛,但是你们必须绕过网络审查才能看到。正是抱歉!”;还有人说道“在台湾,我们可以自由公开地批评蔡英文,也能批评大陆的领导 人。真是抱歉,中国!”

Web users in mainland China have taken to the Weibo messaging service to snipe back: "I’m sorry that you’re seeing all those actors and actresses apologising to China so that they can keep making Chinese yuan!" says one. Another sends his apologies for not falling for phone scams originating in Taiwan: "I have received many messages from my Taiwanese compatriots wanting to give me free iPhones and gifts, but I have never replied. I apologise for not accepting your goodwill!"

中国大陆网 民在微博上给与了回击:“你们看,这么多明星对中国道歉,他们才可以继续在中国挣钱。真是抱歉!”还有人为自己没有落入台湾电信诈骗圈套而表达歉意:“我收到了许多来自台湾同胞的信息,他们要送给我免费的iPhone和礼物,但 是我从来都没有回复他们。没有接受你们的好意,真是抱歉!”
来源:BBC

注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

青岛翻译公 司  青岛驾照翻 译  学历认证翻 译  翻译区域  英国大学学 历翻译  澳大利亚大 学学历翻译