当前位置:  希尼尔首页  > 双语新闻

双语新闻: 英商务大臣奥尼尔 或因核电项 目波折辞职

青岛希尼尔 翻译咨询有限公司(www.)整理发布   2016-08-03


青岛希尼尔翻译公司( www.)2016年8月3日了解到:Jim O’Neill, the Treasury minister and former Goldman Sachs chief economist, could quit the government over Theresa May’s new approach to China exposed by her handling of plans for a new Hinkley Point nuclear plant.

英国首相特 里萨•梅(Theresa May)在欣克利角 (Hinkley Point)核电站项目 上暴露出的对华新策略,可能让英国财政部商务大臣、高盛(Goldman Sachs)前首席经济 学家吉姆•奥尼尔(Jim O'Neill)提出辞职。

Lord O’Neill was a star signing brought into the Treasury by George Osborne to build relations with China and oversee new infrastructure. He coined the phrase “Brics” in 2001 to describe the world’s leading emerging economies, Brazil, Russia, India and China.

奥尼尔勋爵 是受乔治•奥斯本(George Osborne)延揽进入英 国财政部、负责打造中英关系和主管新基础设施建设的明星人物。他在2001年创造了“ 金砖国家”(Brics)一词,用于 描述全球的主要新兴经济体:巴西、俄罗斯、印度和中国。

In a sign of the remaining tensions in Mrs May’s new ministerial team and concerns in Beijing that it may no longer be welcome to invest in British nuclear power plants, Lord O’Neill has told friends he will leave the government in September unless Mrs May can explain why she wants him to stay on.

奥尼尔向朋 友们表示,除非梅能够解释为何想让他留下来,否则他会在9月辞职。这 表明梅的新内阁团队依然没有磨合好,同时也表明北京方面担心,英国可能不再欢迎中方投资英国核电站。

“He’s considering why he has been asked to stay,” said one friend, who said the minister was baffled about the government’s change of tack on China.

一位朋友表 示:“他正在思考自己为何被要求留任。”这位朋友表示,奥尼尔对新政府改变对华方针感到困惑。

Mrs May did not forewarn Lord O’Neill that she intended to put the £18bn project on hold; Beijing plans to invest £6bn in the scheme and sees it as a bridgehead to building its own nuclear power station in Britain.

梅没有事先 知会奥尼尔,她打算搁置这个180亿英镑的项 目。中国计划在该项目中投资60亿英镑,并 将其视为在英国建设自主设计核电站的桥头堡。

Lord O’Neill considered quitting last week, but did not want to undermine another of his projects: persuading world leaders at a G20 summit early next month to act on his report on tackling drug resistant “superbugs”.

奥尼尔上周 就考虑辞职,但不想破坏自己的另一个计划,即在下月初20国集团(G20)峰会上劝说 全球领导人,根据他有关处理耐药性“超级细菌”的报告采取行动。

The minister was given free rein by Mr Osborne to court Chinese investment and told the Financial Times in Beijing last year that Britain had to “get over one of its perpetual problems of being a fair weather friend”.

此前奥斯本 放手让奥尼尔吸引中国投资,奥尼尔去年在北京向英国《金融时报》表示,英国必须“解决长期以来只能同甘不能共苦的问题”。

The son of a Manchester postman, he also led the development of Mr Osborne’s “Northern Powerhouse” project, including selling schemes in the north to Chinese investors.

奥尼尔是曼 彻斯特一名邮递员之子,他还负责推进奥斯本的“北方经济引擎”(northern powerhouse)计划,其中 包括向中国投资者出售北部项目。

But Mrs May has criticised the Northern Powerhouse scheme for focusing regional policy too heavily on one region; Lord O’Neill believes that Chinese investors are now confused about government policy.

但梅批评了 “北方经济引擎”项目,认为政府的地区政策过于注重单个地区。奥尼尔相信,中国投资者现在肯定对英国政府的政策感到困惑。

The new prime minister announced last week that she wanted more time to assess the Hinkley Point project, catching by surprise Beijing and the French power utility EDF, which wants to build the new power station.

梅上周宣布 ,她需要更多时间来评估欣克利角项目。这让北京方面和希望承建这座新核电站的法国电力集团(EDF)感到意外。

Two Chinese companies, CGN and CNNC, have agreed jointly to finance just over a third of the project.

中国核工业 集团公司(CNNC)和中国广核 集团(CGN)同意联手为 项目提供略多于三分之一的融资。

The real goal for Beijing in Britain is not so much Hinkley but the opportunity to build and finance another nuclear power station of its own design at another of EDF’s sites in Bradwell, Essex.

中方在英国 的真正目标不是欣克利角,而是希望有机会在埃塞克斯郡(Essex)的布拉德韦 尔(Bradwell)运用自己的 设计建造另一个核电站并提供融资。布拉德韦尔也是法国电力集团的核电项目。

“This is all about Bradwell,” said one minister. “I’m sure Theresa would be happy to take £6bn off the Chinese for Hinkley but it’s not clear whether she is happy about the next stage.”

一位部长表示:“这完全与布拉德韦尔有关。我确信梅会很高兴在欣克利角 让中方出60亿英镑,但 不清楚她是否乐于见到下一阶段。”

Mrs May’s aides insist the delay in approving Hinkley Point was “simply about this deal” and that if there were to be any different approach to China that would be a matter for the future.

梅的助手们 坚称,延迟批准欣克利角项目“仅针对该交易”,如果对华策略有所改变,那也是将来的事情。

But the statement issued by the government explaining the delay said that ministers wanted to examine “the component parts” of the deal — a form of words understood in Whitehall to refer to Chinese involvement.

但英国政府 在解释延迟批准的声明中表示,部长们希望仔细研究该协议的“组成部分”——在白厅这种措辞被理解为指中国的参与。

Mr Osborne promised Beijing “progressive entry” into the British nuclear market, but Mrs May’s joint chief of staff Nick Timothy wrote last year that this could put China in a position to turn off the UK’s power at will.

奥斯本承诺 过让中国“逐步进入”英国核能市场,但梅的联席幕僚长尼克•蒂莫西(Nick Timothy)曾在去年写 道,这样一来中国将能够随心所欲地切断英国电力供应。

来源:可可 英语

注:部分新 闻来源于网路,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。


青岛翻译公 司  青岛驾照翻 译  学历认证翻 译  翻译区域  英国大学学 历翻译  澳大利亚大 学学历翻译